Mateus 8

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku yulu a munguo, mampwumu ya mampwumu ma baara máyanama nde.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ya, nga-a-buala mutsyini áyasele kundaa nde, ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya ályele nde ti: «Mfumu, kala we dzyi, lo we kughu otsehebe me.»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yiisu bu alabala kwogho, ábyeme nde ya ályele kundaa nde ti: «Me ndzyi, kala wu atsyeme!» Ya ŋaana oŋo, nde átsyeme mu buala bu nde.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yiisu áfirilyele kundaa nde ti: «Yughu! Ka lyele kundaa mbwuru ti mumõ o, lo gye yisuo nyuru kundaa ngaa a nzaami, ya yigwa ekaba ki ótumu Moyidze, mu osuo kundaa baara bwohono ti we aadzughu.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Mu matala ma ókasomo Yiisu mu bvulu lili Kaperenawume, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mumõ áyasele kundaa nde ya ábuono nde
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 mu olyele bu: «Mfumu, musala a me baakwoho ku nzo, binama bi nde biikpi, ya nde li mu okamono mpara yi alagha.»
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me sa ngya ya me sa ndzuhu nde.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Lo mukwuru a bambumbulu nkama ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi wu a kughu o kuulu we somo mu nzo a me. Lo tsughu yini a ndagha mõ, ya musala a me sa adzughu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Mu kuulu, meme si ndi kunsa litumu li bakwuru ba me, ya me ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala ti me ndyele kundaa mumõ ti: “Gye!”, Lo nde gyene, kala ti me ndyele kundaa wu muke ti: “Gya!”, Lo nde gyi, ya kala ti me ndyele kundaa musala a me ti: “Sa esala ki!”, Lo nde si kye.»
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yiisu bu agyughu obo, nde ákiŋimi ya ályele kundaa ba bákabulunama nde ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me nkini aamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu mu Isarayele o.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Me ndyele be yo, balagha sa bamara ku ookapala ya ku ookadzyama tala mu oyadza kyiri ebini emõ ya Abarahame, Idzake ya Dzakobe mu Emfumu ki Mayulu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Lo baana ba Emfumu ki Mayulu sa batsili bo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa yi a ku mbala. Oko sa okala a bilili ya odza myini.»
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ya Yiisu ályele kundaa mukwuru a bambumbulu nkama ti: «Bvughuru ku nzo a we, ya nyaã okala bwunu a bu aasi we kana.» Mu matala maana mamo, musala a nde ádzughu.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yiisu bu asomo ku nzo a Piere, nde ámono buko bu Piere wu mukaha ágyoŋomo mu nkooro a mukaama.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yiisu ábyeme kwogho e nde, ya mukaama áfi. Nde átemene ya ábwi osalala Yiisu.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nkonkolo bu yito, báyabiri kundaa Yiisu baara balagha banga a mifulu mi mibi. Ya mu ndagha a nde, Yiisu ábyi mifulu mimye ya ádzuhu babyele bwohono,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 mu kuulu mandagha ma, ma áli ólyele mubighili Edzayi makeele: «Nde aagwolo bipfwumu bi bihi ya aabiri leme li mabyele ma bihi-a-be.»
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi áadzyi nde, nde ágwi litumu kundaa binduono bagye ya nde mu ngulu yinke yi a mubu.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Muluo-mikyene mumõ áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Muluo, nswe ku aagye we, me sa nama we.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mibagha mili a miŋma mi baakasweme, ya baŋmini ba mayulu bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ŋa aasiili mutswi o.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mukimi mu binduono bi nde ályele kundaa nde ndiri: «Mfumu, gwa me muswa me mangye yindzyighi taara a me.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nama me ya nyaã ba bákpi badzyighi bibyimi bi bo.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ya Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, binduono bi nde bínama nde.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ensihibi, efulu ki enene ébwi ofulu ŋa yulu madza ma mubu. Mampo ma madza mábaana oluhu bwara. Lo Yiisu áli mu ensama.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Binduono bígyi ŋa bele a nde, bísiili nde ya bílyele ti: «Mfumu, bvwuhu bihi! Bihi likpi!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a nzalamweẽ? Be baara baba kana li lisala!» Mu obo, nde átemene, áfyeẽ efulu ya madza ma mubu mu ebaghala, ya edzuunu ki enene ékala.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Baara bákiŋimi ya bákalyele ti: «Nsa mbwuru wu, wuulu bifulu ya mubu biikagyughu nde!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ya Yiisu bu ato mu ngulu a mubu yinke, mu nsie yi a basi Ngadara, baara buolo banga a mifulu mi mibi bápala kunsa mampyeme ya báyabwana nde. Bo báli a ebaghala ki elagha, me mu obo mbwuru ti mumõ ka ákaluru mu nzili oyo o.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bo bábaana okehe bingubu ti: «Mwana a Nzaami! Nki ndagha yili ŋa kara a bihi ya we? We bu aagyi ŋa mu oyamwehẽ bihi mpara nsomo matala mato?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ankoho, la-la ya bo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ya mílyele kundaa nde ti: «Kala ti we bihi aabyi, lo gweghe bihi mu mukaã a bangubulu.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yiisu ályele kundaa mye ti: «Ligye!» Mifulu mimye mípala ya míyisomo mu bangubulu. Ya mono, mukaã a bangubulu ábwi okumunu ku nsie a munguo mu ntyini, bo báyibwa mu mubu ya bákpi mu madza.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bankyele ba bangubulu básuru a ntyini ya bábvughuru kunsa bvulu, ya bályele mandagha mwohono mamõ bu máluru, ya mi óbwana a baara banga a mifulu mi mibi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mu obo, baara ba bvulu lwohono bápala mu oyibwana Yiisu, ya bu bamono nde, bábuono nde amara mu etsulu e nsie e bo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.