Mateus 7
tyx (TYX) vs VC
1 «Ka likalamana o, mu kuulu banyaã olamana be si.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Mu kuulu, bwunu a bu liikalamana be banganda-baara, me bwunu obo si akala baalamana be, ya eteese ki liikateese be banganda-baara, me mu kyini ekye si akala baateese be.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mu emakye we li mu okatala lisele li lili mu lihi li nganda-mbwuru a we, lo we ka li mu okamono mubaa wu li mu lihi li weme o?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Bwunu we, bunu we kughu olyele kundaa nganda-mbwuru a we ti: “Nyaã me maha lisele mu lihi li we”, ŋaala weme li a mubaa mu lihi li we?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mpibi, matswama maha mubaa mu lihi li weme, ya we bu gyighili omono, we sa bagha bu omaha lisele mu lihi li nganda-mbwuru a we.»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «Ka ligwa bilogho bibi ngili kundaa bambwa o, ya ka litsili nsia kundaa bangubulu o, kala pele, bo sa badzyara yo, ya bo bakaala mihi kundaa be, bakaghala be.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya be sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be,
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 mu kuulu, nswe munde wu aakaluomo, baakagwa nde, wu aakasagha aakabagha, ya baakadzubulu kundaa munde wu aakakoboro.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nande ŋa kara li be kughu ogwa mwana a nde limeẽ, kala ti nde luomo limpa?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Bwunu we, kala ti nde luomo nswi, nde gwi nde ntaala?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa bilogho bi bibvulu bubwe kundaa babo ba baaluomo nde bye?»
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Mu obo, myehene mi lidzyi ti baara basa mu be, be si lisa bumõ mu bo. Mu kuulu, mimye me Mikyene mi Moyidze ya Mibighili.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Lisomo mu muŋma a nzo wu asala, mu kuulu muŋma a nzo wu munene ya nzili yi nene biikabiri ku obyihi ya baara balagha baakasomo mu yo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Muŋma a nzo li asala, ya nzili yi aakabiri ku laama yili yi aaswele, ya babo ba baakamono yo ka bali balagha o.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Lisa mayele mu mibighili mimi mpya! Mye mili mu okagya kundaa be mu efaana ki bindoomo, lo kunsa kara mye mili bango baba nsihi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Be sa ligyahaba mye mu bigyighili bi bo. Mu munsene-a-nsene ka bakughu oka bimburu bi bviini o, bwunu we mu mungaama ka bakughu oka mburu a finge o.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Muti wu mubwe aakaburu bimburu bi bibwe, ya muti wu mubi, aakaburu bimburu bi bibi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Nswe muti wu aagwene oburu bimburu bi bibwe, nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Me mu obo, be sa lisoolo mibighili mu bimburu bi bo.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ka oli nswe munde wu aakalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu!” Aasomo mu Emfumu ki Mayulu o, lo munde wu aakagyighili waa li Taara a me wu li mu mayulu.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mu etsughu ekye, baara balagha akala baalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu, bihi ka líkabighili mu nkwumu a we o? Bihi ka líkabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we o? Bihi, ka líkasa bimamaã mu nkwumu a we o?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Oŋo me sa ndyele kundaa bo ti: “Me ka nsoolo be si mu tala limõ o! Limara ŋa bele a me, be ba liikasa bubi!”»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Mu obo, nswe mbwuru wu aagyughu mandagha ma ndyele me ma ya salala mo, nde li efaana kii baghala nga-a-mayele wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a limeẽ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo, lo yo ka yibwi o, mu kuulu batwu bitsini bi nzo oyo ŋa yulu a limeẽ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Lo nswe wu aagyughu mandagha ma me ma, ya ka asalala mo o, nde li ti baghala wu ewulu wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a dzyele.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Mvulu bu anoõ, ndwuru yi gyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo. Nzo yibwi, ya yisaatsaŋama.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ankoho, mu matala ma ómana Yiisu oluo mandagha mamo, mampwumu ma baara mákiŋimi mu maluo ma nde,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ookaluo baluo-mikyene o, lo nde ákaluo ti mbwuru wu li ya litumu.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.