Mateus 7
tyx (TYX) vs NVI
1 «Ka likalamana o, mu kuulu banyaã olamana be si.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mu kuulu, bwunu a bu liikalamana be banganda-baara, me bwunu obo si akala baalamana be, ya eteese ki liikateese be banganda-baara, me mu kyini ekye si akala baateese be.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Mu emakye we li mu okatala lisele li lili mu lihi li nganda-mbwuru a we, lo we ka li mu okamono mubaa wu li mu lihi li weme o?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Bwunu we, bunu we kughu olyele kundaa nganda-mbwuru a we ti: “Nyaã me maha lisele mu lihi li we”, ŋaala weme li a mubaa mu lihi li we?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Mpibi, matswama maha mubaa mu lihi li weme, ya we bu gyighili omono, we sa bagha bu omaha lisele mu lihi li nganda-mbwuru a we.»
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Ka ligwa bilogho bibi ngili kundaa bambwa o, ya ka litsili nsia kundaa bangubulu o, kala pele, bo sa badzyara yo, ya bo bakaala mihi kundaa be, bakaghala be.»
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya be sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be,
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 mu kuulu, nswe munde wu aakaluomo, baakagwa nde, wu aakasagha aakabagha, ya baakadzubulu kundaa munde wu aakakoboro.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Nande ŋa kara li be kughu ogwa mwana a nde limeẽ, kala ti nde luomo limpa?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bwunu we, kala ti nde luomo nswi, nde gwi nde ntaala?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa bilogho bi bibvulu bubwe kundaa babo ba baaluomo nde bye?»
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Mu obo, myehene mi lidzyi ti baara basa mu be, be si lisa bumõ mu bo. Mu kuulu, mimye me Mikyene mi Moyidze ya Mibighili.»
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Lisomo mu muŋma a nzo wu asala, mu kuulu muŋma a nzo wu munene ya nzili yi nene biikabiri ku obyihi ya baara balagha baakasomo mu yo.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Muŋma a nzo li asala, ya nzili yi aakabiri ku laama yili yi aaswele, ya babo ba baakamono yo ka bali balagha o.»
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Lisa mayele mu mibighili mimi mpya! Mye mili mu okagya kundaa be mu efaana ki bindoomo, lo kunsa kara mye mili bango baba nsihi.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Be sa ligyahaba mye mu bigyighili bi bo. Mu munsene-a-nsene ka bakughu oka bimburu bi bviini o, bwunu we mu mungaama ka bakughu oka mburu a finge o.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Muti wu mubwe aakaburu bimburu bi bibwe, ya muti wu mubi, aakaburu bimburu bi bibi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Nswe muti wu aagwene oburu bimburu bi bibwe, nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Me mu obo, be sa lisoolo mibighili mu bimburu bi bo.»
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Ka oli nswe munde wu aakalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu!” Aasomo mu Emfumu ki Mayulu o, lo munde wu aakagyighili waa li Taara a me wu li mu mayulu.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mu etsughu ekye, baara balagha akala baalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu, bihi ka líkabighili mu nkwumu a we o? Bihi ka líkabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we o? Bihi, ka líkasa bimamaã mu nkwumu a we o?”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Oŋo me sa ndyele kundaa bo ti: “Me ka nsoolo be si mu tala limõ o! Limara ŋa bele a me, be ba liikasa bubi!”»
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Mu obo, nswe mbwuru wu aagyughu mandagha ma ndyele me ma ya salala mo, nde li efaana kii baghala nga-a-mayele wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a limeẽ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo, lo yo ka yibwi o, mu kuulu batwu bitsini bi nzo oyo ŋa yulu a limeẽ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Lo nswe wu aagyughu mandagha ma me ma, ya ka asalala mo o, nde li ti baghala wu ewulu wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a dzyele.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mvulu bu anoõ, ndwuru yi gyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo. Nzo yibwi, ya yisaatsaŋama.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ankoho, mu matala ma ómana Yiisu oluo mandagha mamo, mampwumu ma baara mákiŋimi mu maluo ma nde,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ookaluo baluo-mikyene o, lo nde ákaluo ti mbwuru wu li ya litumu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.