Mateus 7
tyx (TYX) vs NVT
1 «Ka likalamana o, mu kuulu banyaã olamana be si.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Mu kuulu, bwunu a bu liikalamana be banganda-baara, me bwunu obo si akala baalamana be, ya eteese ki liikateese be banganda-baara, me mu kyini ekye si akala baateese be.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mu emakye we li mu okatala lisele li lili mu lihi li nganda-mbwuru a we, lo we ka li mu okamono mubaa wu li mu lihi li weme o?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Bwunu we, bunu we kughu olyele kundaa nganda-mbwuru a we ti: “Nyaã me maha lisele mu lihi li we”, ŋaala weme li a mubaa mu lihi li we?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Mpibi, matswama maha mubaa mu lihi li weme, ya we bu gyighili omono, we sa bagha bu omaha lisele mu lihi li nganda-mbwuru a we.»
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 «Ka ligwa bilogho bibi ngili kundaa bambwa o, ya ka litsili nsia kundaa bangubulu o, kala pele, bo sa badzyara yo, ya bo bakaala mihi kundaa be, bakaghala be.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya be sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be,
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 mu kuulu, nswe munde wu aakaluomo, baakagwa nde, wu aakasagha aakabagha, ya baakadzubulu kundaa munde wu aakakoboro.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nande ŋa kara li be kughu ogwa mwana a nde limeẽ, kala ti nde luomo limpa?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Bwunu we, kala ti nde luomo nswi, nde gwi nde ntaala?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa bilogho bi bibvulu bubwe kundaa babo ba baaluomo nde bye?»
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 «Mu obo, myehene mi lidzyi ti baara basa mu be, be si lisa bumõ mu bo. Mu kuulu, mimye me Mikyene mi Moyidze ya Mibighili.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Lisomo mu muŋma a nzo wu asala, mu kuulu muŋma a nzo wu munene ya nzili yi nene biikabiri ku obyihi ya baara balagha baakasomo mu yo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Muŋma a nzo li asala, ya nzili yi aakabiri ku laama yili yi aaswele, ya babo ba baakamono yo ka bali balagha o.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Lisa mayele mu mibighili mimi mpya! Mye mili mu okagya kundaa be mu efaana ki bindoomo, lo kunsa kara mye mili bango baba nsihi.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Be sa ligyahaba mye mu bigyighili bi bo. Mu munsene-a-nsene ka bakughu oka bimburu bi bviini o, bwunu we mu mungaama ka bakughu oka mburu a finge o.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Muti wu mubwe aakaburu bimburu bi bibwe, ya muti wu mubi, aakaburu bimburu bi bibi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Nswe muti wu aagwene oburu bimburu bi bibwe, nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Me mu obo, be sa lisoolo mibighili mu bimburu bi bo.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Ka oli nswe munde wu aakalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu!” Aasomo mu Emfumu ki Mayulu o, lo munde wu aakagyighili waa li Taara a me wu li mu mayulu.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Mu etsughu ekye, baara balagha akala baalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu, bihi ka líkabighili mu nkwumu a we o? Bihi ka líkabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we o? Bihi, ka líkasa bimamaã mu nkwumu a we o?”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Oŋo me sa ndyele kundaa bo ti: “Me ka nsoolo be si mu tala limõ o! Limara ŋa bele a me, be ba liikasa bubi!”»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «Mu obo, nswe mbwuru wu aagyughu mandagha ma ndyele me ma ya salala mo, nde li efaana kii baghala nga-a-mayele wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a limeẽ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo, lo yo ka yibwi o, mu kuulu batwu bitsini bi nzo oyo ŋa yulu a limeẽ.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Lo nswe wu aagyughu mandagha ma me ma, ya ka asalala mo o, nde li ti baghala wu ewulu wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a dzyele.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Mvulu bu anoõ, ndwuru yi gyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo. Nzo yibwi, ya yisaatsaŋama.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ankoho, mu matala ma ómana Yiisu oluo mandagha mamo, mampwumu ma baara mákiŋimi mu maluo ma nde,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ookaluo baluo-mikyene o, lo nde ákaluo ti mbwuru wu li ya litumu.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.