Mateus 7
tyx (TYX) vs NTLH
1 «Ka likalamana o, mu kuulu banyaã olamana be si.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Mu kuulu, bwunu a bu liikalamana be banganda-baara, me bwunu obo si akala baalamana be, ya eteese ki liikateese be banganda-baara, me mu kyini ekye si akala baateese be.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Mu emakye we li mu okatala lisele li lili mu lihi li nganda-mbwuru a we, lo we ka li mu okamono mubaa wu li mu lihi li weme o?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Bwunu we, bunu we kughu olyele kundaa nganda-mbwuru a we ti: “Nyaã me maha lisele mu lihi li we”, ŋaala weme li a mubaa mu lihi li we?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Mpibi, matswama maha mubaa mu lihi li weme, ya we bu gyighili omono, we sa bagha bu omaha lisele mu lihi li nganda-mbwuru a we.»
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 «Ka ligwa bilogho bibi ngili kundaa bambwa o, ya ka litsili nsia kundaa bangubulu o, kala pele, bo sa badzyara yo, ya bo bakaala mihi kundaa be, bakaghala be.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya be sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be,
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 mu kuulu, nswe munde wu aakaluomo, baakagwa nde, wu aakasagha aakabagha, ya baakadzubulu kundaa munde wu aakakoboro.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Nande ŋa kara li be kughu ogwa mwana a nde limeẽ, kala ti nde luomo limpa?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Bwunu we, kala ti nde luomo nswi, nde gwi nde ntaala?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa bilogho bi bibvulu bubwe kundaa babo ba baaluomo nde bye?»
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Mu obo, myehene mi lidzyi ti baara basa mu be, be si lisa bumõ mu bo. Mu kuulu, mimye me Mikyene mi Moyidze ya Mibighili.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Lisomo mu muŋma a nzo wu asala, mu kuulu muŋma a nzo wu munene ya nzili yi nene biikabiri ku obyihi ya baara balagha baakasomo mu yo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Muŋma a nzo li asala, ya nzili yi aakabiri ku laama yili yi aaswele, ya babo ba baakamono yo ka bali balagha o.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «Lisa mayele mu mibighili mimi mpya! Mye mili mu okagya kundaa be mu efaana ki bindoomo, lo kunsa kara mye mili bango baba nsihi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Be sa ligyahaba mye mu bigyighili bi bo. Mu munsene-a-nsene ka bakughu oka bimburu bi bviini o, bwunu we mu mungaama ka bakughu oka mburu a finge o.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Muti wu mubwe aakaburu bimburu bi bibwe, ya muti wu mubi, aakaburu bimburu bi bibi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Nswe muti wu aagwene oburu bimburu bi bibwe, nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Me mu obo, be sa lisoolo mibighili mu bimburu bi bo.»
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Ka oli nswe munde wu aakalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu!” Aasomo mu Emfumu ki Mayulu o, lo munde wu aakagyighili waa li Taara a me wu li mu mayulu.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Mu etsughu ekye, baara balagha akala baalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu, bihi ka líkabighili mu nkwumu a we o? Bihi ka líkabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we o? Bihi, ka líkasa bimamaã mu nkwumu a we o?”
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Oŋo me sa ndyele kundaa bo ti: “Me ka nsoolo be si mu tala limõ o! Limara ŋa bele a me, be ba liikasa bubi!”»
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «Mu obo, nswe mbwuru wu aagyughu mandagha ma ndyele me ma ya salala mo, nde li efaana kii baghala nga-a-mayele wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a limeẽ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo, lo yo ka yibwi o, mu kuulu batwu bitsini bi nzo oyo ŋa yulu a limeẽ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Lo nswe wu aagyughu mandagha ma me ma, ya ka asalala mo o, nde li ti baghala wu ewulu wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a dzyele.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Mvulu bu anoõ, ndwuru yi gyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo. Nzo yibwi, ya yisaatsaŋama.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ankoho, mu matala ma ómana Yiisu oluo mandagha mamo, mampwumu ma baara mákiŋimi mu maluo ma nde,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ookaluo baluo-mikyene o, lo nde ákaluo ti mbwuru wu li ya litumu.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.