Mateus 6

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Lisa mayele mu ogwene osuo bunsumu bu be ŋa mihi mi baara mu nzala a omoŋono kundaa bo. Kala pele, be ka libagha mufuru kundaa Taara a be wu li mu mayulu o.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Mu matala ma aakakaba we kundaa bawele, ka fulu mvulu-a-mvulu o, ti bu ookasa bampibi mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ya mu manzili, mu kuulu baara basyighi bo. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Bo áyi babagha mufuru a bo.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Lo we, mu matala ma aakakaba we kundaa bawele, kwogho e we kii engbambogho enyaã osoolo mi ookasa ngo-kwogho e we,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 mu kuulu ekaba e we ekala kii ensweghe, ya Taara a we wu aakamono mu ensweghe, sa abvurulu we kye.»
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 «Ŋa liikasamana be, ka likakala ti anga bampibi ba baakadzyi okasamana mu mukiri mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife o, ya mu mapfulu ma minsagha, mu kuulu baara bamono bo. Mu engaŋma, me ndyele be ti: Bo áyi babagha mufuru a bo.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Lo we, mu matala ma dzyi we osamana, somo munsa ngwumu a we, dzughubu muŋma a nzo, ya samana Taara a we mu ensweghe. Ya Taara a we wu aakamono mu ensweghe sa agwa we mvuru.»
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 «Mu matala ma liikasamana be, ka likapaha mandagha malagha o ti bu ookasa baala ka bali ba-Dzwife o, ba baakatsimi ti Nzaami sa agyughu bo kala ti babili ku olagha.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ka likapaha mandagha malagha ti bo o. Nzaami a be soolo bi lili a be nzala bye nsomo be liluomo.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Mu obo, be lifaana okasamana bu:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Nyaã emfumu e we egya,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Gwa bihi lolo li, bi-odza bi bihi bibi nswe etsughu.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Sa bubi bu bihi kolokolo,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ka nyaã bihi libwa mu bigyeele o,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 «Kala ti be lisi bubi bu baara kolokolo, Taara a be wu li ku mayulu sa asa be si kolokolo.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Lo, kala ti be ka lisi baara kolokolo o, Taara a be si ka asa masumu ma be kolokolo o.»
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 «Ŋa liikakuru be nswele mu bala, ka likakala a bidzili bibi nyiĩ o, ti bu ookasa bampibi. Bidzili bi bo biikakighiri mu kuulu bagyighili osuo kundaa baara ti bo baakuru nswele mu bala. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Bo áyi bábagha mufuru a bo.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Lo we, ŋa aakakuru we nswele mu bala, aakaswagha busu bu we, ya aakagyogho mutswi a we mananaase.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Mu kuulu nyaã omoŋono kundaa baara ti we aakuru nswele mu bala, ya Taara a we wu aakamono mu ensweghe, sa agwa we mvuru.»
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 «Ka likakwu busini mu beme ŋa nsie yi o, mu kuulu minkeghere ya bansiele biikabyihi bo, ya banga-a-pfyibi baakabulu bidzughubu ya baakaturu.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Lo liikakwu busini bu be ku yulu, oko kuulu minkeghere ya bansiele ka biikabyihi bo o, ya banga-a-pfyibi ka baakabulu bidzughubu ya baakaturu o.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Mu kuulu ŋa oli busini bu we, me oŋo si ŋa ookala mukolo a we.»
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 «Lihi lili mwindi a nyuru. Kala ti lihi li we lili nsiili, lo nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Lo, kala ti lihi li we libyele, lo nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi. Kala ti otsyeme ku oli mu we oli ti mpyibi, lo mpyibi oyo yili nkara yi a laŋa-laŋa.»
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 «Ka oli a mbwuru wu kughu osalala bamfumu buolo o. Mu kuulu nde sa abele mumõ ya sa adzyi wu muke, bwunu we nde sa anabara mu mumõ ya sa atsaala wu muke. Be ka likughu osalala Nzaami emõ ya Nzi o.»
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «Mu obo me ndyele kundaa be ti: Ka likanyoõ mu nkooro a laama li be o, mu mi mitala bi liidza, bwunu we bi liiŋma, ya mu nkooro a nyuru, mu bi liilaha. Laama ka libvulu mupfunu ya bi-odza o? Ya nyuru ka yibvulu binkuru o?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Litala baŋmini ba yulu: Bo ka baakakunu o, ya ka baakatolo o, bo ka baakakwu mu bitaghala o, ya Taara a be wu li ku yulu, aakabuŋunu bo. Lo bunu, be ka libvulu bo mupfunu o?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Nande ŋa kara li be kughu obwehe bitsughu mu laama li nde mu minyoõ?»
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 «Mu emakye be lili mu okabulunyoõ mu nkooro a binkuru? Litala bu ookamene bifulu mu ebiri: Bye ka biikasala o, ya ka biikatwu biko o.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Me ndyele kundaa be ti: Si kala Salomõ ndeme, kunsa nsia a nde yo yohono, ka ábululaha enkuru ki ebvulu bubwe ti efulu nga-emõ mu bye o.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Kala ti Nzaami aakalaha bisagha bibi manseghe obo, biili lolo li bye bili, ya mbala-tsughu sa batsili bye ku mbaa, lo bunu, nde ka kughu obvululaha be o, baara baala kana li lisala?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ka likakala a minyoõ ya ka likabulubili o ti: “Emakye liidza? Bwunu we emakye liiŋma? Bwunu we emakye liilaha?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Mu kuulu bye byehene bibye, baara bwohono ba bagwene osoolo Nzaami baakabulusagha bye ku ogwene a okolo. Taara a be wu a ku yulu soolo ti be lili a nzala a bilogho byehene bibye.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Nsomo, litswama sagha Emfumu e Nzaami ya bunsumu bu nde, sa babwehe be bye byehene bibye ŋa yulu.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Mu obo, ka likakala a minyoõ o mu mi mitala etsughu kii mbala, mu kuulu etsughu kii mbala sa ekala a minyoõ mu kyeme. Nswe etsughu eli ya mpara a kye.»
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.