Mateus 6
tyx (TYX) vs ARA
1 «Lisa mayele mu ogwene osuo bunsumu bu be ŋa mihi mi baara mu nzala a omoŋono kundaa bo. Kala pele, be ka libagha mufuru kundaa Taara a be wu li mu mayulu o.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Mu matala ma aakakaba we kundaa bawele, ka fulu mvulu-a-mvulu o, ti bu ookasa bampibi mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ya mu manzili, mu kuulu baara basyighi bo. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Bo áyi babagha mufuru a bo.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Lo we, mu matala ma aakakaba we kundaa bawele, kwogho e we kii engbambogho enyaã osoolo mi ookasa ngo-kwogho e we,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 mu kuulu ekaba e we ekala kii ensweghe, ya Taara a we wu aakamono mu ensweghe, sa abvurulu we kye.»
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «Ŋa liikasamana be, ka likakala ti anga bampibi ba baakadzyi okasamana mu mukiri mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife o, ya mu mapfulu ma minsagha, mu kuulu baara bamono bo. Mu engaŋma, me ndyele be ti: Bo áyi babagha mufuru a bo.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Lo we, mu matala ma dzyi we osamana, somo munsa ngwumu a we, dzughubu muŋma a nzo, ya samana Taara a we mu ensweghe. Ya Taara a we wu aakamono mu ensweghe sa agwa we mvuru.»
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 «Mu matala ma liikasamana be, ka likapaha mandagha malagha o ti bu ookasa baala ka bali ba-Dzwife o, ba baakatsimi ti Nzaami sa agyughu bo kala ti babili ku olagha.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ka likapaha mandagha malagha ti bo o. Nzaami a be soolo bi lili a be nzala bye nsomo be liluomo.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Mu obo, be lifaana okasamana bu:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Nyaã emfumu e we egya,
10 venha o teu reino;
11 Gwa bihi lolo li, bi-odza bi bihi bibi nswe etsughu.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Sa bubi bu bihi kolokolo,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ka nyaã bihi libwa mu bigyeele o,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 «Kala ti be lisi bubi bu baara kolokolo, Taara a be wu li ku mayulu sa asa be si kolokolo.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Lo, kala ti be ka lisi baara kolokolo o, Taara a be si ka asa masumu ma be kolokolo o.»
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 «Ŋa liikakuru be nswele mu bala, ka likakala a bidzili bibi nyiĩ o, ti bu ookasa bampibi. Bidzili bi bo biikakighiri mu kuulu bagyighili osuo kundaa baara ti bo baakuru nswele mu bala. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be ti: Bo áyi bábagha mufuru a bo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Lo we, ŋa aakakuru we nswele mu bala, aakaswagha busu bu we, ya aakagyogho mutswi a we mananaase.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Mu kuulu nyaã omoŋono kundaa baara ti we aakuru nswele mu bala, ya Taara a we wu aakamono mu ensweghe, sa agwa we mvuru.»
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «Ka likakwu busini mu beme ŋa nsie yi o, mu kuulu minkeghere ya bansiele biikabyihi bo, ya banga-a-pfyibi baakabulu bidzughubu ya baakaturu.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Lo liikakwu busini bu be ku yulu, oko kuulu minkeghere ya bansiele ka biikabyihi bo o, ya banga-a-pfyibi ka baakabulu bidzughubu ya baakaturu o.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Mu kuulu ŋa oli busini bu we, me oŋo si ŋa ookala mukolo a we.»
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «Lihi lili mwindi a nyuru. Kala ti lihi li we lili nsiili, lo nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Lo, kala ti lihi li we libyele, lo nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi. Kala ti otsyeme ku oli mu we oli ti mpyibi, lo mpyibi oyo yili nkara yi a laŋa-laŋa.»
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 «Ka oli a mbwuru wu kughu osalala bamfumu buolo o. Mu kuulu nde sa abele mumõ ya sa adzyi wu muke, bwunu we nde sa anabara mu mumõ ya sa atsaala wu muke. Be ka likughu osalala Nzaami emõ ya Nzi o.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «Mu obo me ndyele kundaa be ti: Ka likanyoõ mu nkooro a laama li be o, mu mi mitala bi liidza, bwunu we bi liiŋma, ya mu nkooro a nyuru, mu bi liilaha. Laama ka libvulu mupfunu ya bi-odza o? Ya nyuru ka yibvulu binkuru o?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Litala baŋmini ba yulu: Bo ka baakakunu o, ya ka baakatolo o, bo ka baakakwu mu bitaghala o, ya Taara a be wu li ku yulu, aakabuŋunu bo. Lo bunu, be ka libvulu bo mupfunu o?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Nande ŋa kara li be kughu obwehe bitsughu mu laama li nde mu minyoõ?»
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «Mu emakye be lili mu okabulunyoõ mu nkooro a binkuru? Litala bu ookamene bifulu mu ebiri: Bye ka biikasala o, ya ka biikatwu biko o.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Me ndyele kundaa be ti: Si kala Salomõ ndeme, kunsa nsia a nde yo yohono, ka ábululaha enkuru ki ebvulu bubwe ti efulu nga-emõ mu bye o.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kala ti Nzaami aakalaha bisagha bibi manseghe obo, biili lolo li bye bili, ya mbala-tsughu sa batsili bye ku mbaa, lo bunu, nde ka kughu obvululaha be o, baara baala kana li lisala?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ka likakala a minyoõ ya ka likabulubili o ti: “Emakye liidza? Bwunu we emakye liiŋma? Bwunu we emakye liilaha?”
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Mu kuulu bye byehene bibye, baara bwohono ba bagwene osoolo Nzaami baakabulusagha bye ku ogwene a okolo. Taara a be wu a ku yulu soolo ti be lili a nzala a bilogho byehene bibye.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Nsomo, litswama sagha Emfumu e Nzaami ya bunsumu bu nde, sa babwehe be bye byehene bibye ŋa yulu.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Mu obo, ka likakala a minyoõ o mu mi mitala etsughu kii mbala, mu kuulu etsughu kii mbala sa ekala a minyoõ mu kyeme. Nswe etsughu eli ya mpara a kye.»
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.