Mateus 4

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa mbihi oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe, mu kuulu dyabulu agyeele nde.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yiisu bu akuru nswele mu bala mu bitsughu makwumu mana (40) ya mampyibi makwumu mana (40), ku masini, nzala yífuru nde.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nga-a-bigyeele áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Kala ti we li Mwana a Nzaami, sa ti mameẽ ma makighiri mampa.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono ti: Mbwuru ka akala mweẽ yini a mu mampa o, lo mu mandagha mwohono ma maakapala mu muŋma a Nzaami.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Oŋo dyabulu ábiri nde ku Yerusaleme, bvulu lili ngili, átwulu nde ku yulu a nsweẽ a Nzo a Nzaami,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ya ályele kundaa nde ti: Kala ti we li Mwana a Nzaami, bwa ku nsie, mu kuulu básono ti:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono si ti: Ka agyeele Mfumu Nzaami a we o.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Dyabulu áfiribiri nde ku yulu a munguo wu a nkara mutele. Nde ásuo nde bimfumu bi nsie byehene ya nsia a bye,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 ya ályele kundaa Yiisu ti: «Me sa ngwa we bilogho byehene bi, kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me mu ogwa me baana.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Satana, mara ŋa bele a me! Mu kuulu básono ti: We Mfumu Nzaami a we faana obuono, ya yini a nde we faana osamana».
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Oŋo dyabulu ányaã nde, ya mono, bangye-yulu báyabehene ya nde ya bábaana osalala nde.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yiisu bu agyughu ti baalo Dzã mu boloko, nde ágyene ku Ngalile.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nde ásihi Nadzarete ya áyikala ku Kaperenawume, mu bele a mubu, mu etsulu e nsie kii Dzabulõ ya Nefetali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi makeele:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Etsulu e nsie kii Dzabulõ, etsulu e nsie kii Nefetali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Baara ba báli kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Obaana matala mamo, Yiisu ábaana oluo ya ákabululyele ti: «Ligyiŋi mayele mu kuulu Emfumu ki Mayulu eeyabehene!»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Bu ákabuludzye mu mukogho a mubu a Ngalile, Yiisu ámono baana buolo ba taara mumõ, Simõ wu baakata ti Piere ya Andere mbwee a nde, mu okatere likoho mu mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nde ályele kundaa bo ti: «Linama me, ya me sa nsa be bilebe baara.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ŋaana oŋo, bo basaabulunyaã nkoho a bo, ya banama nde.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Bu afirisehe ŋa nkulu, nde áfirimono baana buolo bakimi ba taara mumõ: Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede ba babaghala munsa bwara bu bunene. Bo báli ya taara a bo Nzebede mu okagyighili nkoho. Yiisu áti bo mbili.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ŋaana oŋo, bo básaabulunyaã bwara bu bunene ya taara a bo ya bánama nde.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yiisu ákabulugye mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene, mu okabululuo munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu. Nde ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene ŋa kara li baara.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nsia a nde yítsaŋama mu Siiri lwohono. Ya bákayabiri kundaa a nde baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ba bákamono mpara: banga a mifulu mi mibi, banga a nzyere, ba ópki binama, ya nde ákadzuhu bo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ya mampwumu ma baara ma máfi ku Ngalile, ku etsulu e nsie kii mabvulu-kwumu, ku Yerusaleme, ku Yude, ya ku ngulu a Dzurudẽ, mábwi onama nde.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.