Mateus 4
tyx (TYX) vs NTLH
1 Ŋa mbihi oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe, mu kuulu dyabulu agyeele nde.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yiisu bu akuru nswele mu bala mu bitsughu makwumu mana (40) ya mampyibi makwumu mana (40), ku masini, nzala yífuru nde.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nga-a-bigyeele áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Kala ti we li Mwana a Nzaami, sa ti mameẽ ma makighiri mampa.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono ti: Mbwuru ka akala mweẽ yini a mu mampa o, lo mu mandagha mwohono ma maakapala mu muŋma a Nzaami.
4 Jesus respondeu:
5 Oŋo dyabulu ábiri nde ku Yerusaleme, bvulu lili ngili, átwulu nde ku yulu a nsweẽ a Nzo a Nzaami,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ya ályele kundaa nde ti: Kala ti we li Mwana a Nzaami, bwa ku nsie, mu kuulu básono ti:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono si ti: Ka agyeele Mfumu Nzaami a we o.
7 Jesus respondeu:
8 Dyabulu áfiribiri nde ku yulu a munguo wu a nkara mutele. Nde ásuo nde bimfumu bi nsie byehene ya nsia a bye,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 ya ályele kundaa Yiisu ti: «Me sa ngwa we bilogho byehene bi, kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me mu ogwa me baana.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Satana, mara ŋa bele a me! Mu kuulu básono ti: We Mfumu Nzaami a we faana obuono, ya yini a nde we faana osamana».
10 Jesus respondeu:
11 Oŋo dyabulu ányaã nde, ya mono, bangye-yulu báyabehene ya nde ya bábaana osalala nde.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yiisu bu agyughu ti baalo Dzã mu boloko, nde ágyene ku Ngalile.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nde ásihi Nadzarete ya áyikala ku Kaperenawume, mu bele a mubu, mu etsulu e nsie kii Dzabulõ ya Nefetali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi makeele:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Etsulu e nsie kii Dzabulõ, etsulu e nsie kii Nefetali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Baara ba báli kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Obaana matala mamo, Yiisu ábaana oluo ya ákabululyele ti: «Ligyiŋi mayele mu kuulu Emfumu ki Mayulu eeyabehene!»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Bu ákabuludzye mu mukogho a mubu a Ngalile, Yiisu ámono baana buolo ba taara mumõ, Simõ wu baakata ti Piere ya Andere mbwee a nde, mu okatere likoho mu mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Nde ályele kundaa bo ti: «Linama me, ya me sa nsa be bilebe baara.»
19 Jesus lhes disse:
20 Ŋaana oŋo, bo basaabulunyaã nkoho a bo, ya banama nde.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Bu afirisehe ŋa nkulu, nde áfirimono baana buolo bakimi ba taara mumõ: Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede ba babaghala munsa bwara bu bunene. Bo báli ya taara a bo Nzebede mu okagyighili nkoho. Yiisu áti bo mbili.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ŋaana oŋo, bo básaabulunyaã bwara bu bunene ya taara a bo ya bánama nde.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yiisu ákabulugye mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene, mu okabululuo munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu. Nde ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene ŋa kara li baara.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Nsia a nde yítsaŋama mu Siiri lwohono. Ya bákayabiri kundaa a nde baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ba bákamono mpara: banga a mifulu mi mibi, banga a nzyere, ba ópki binama, ya nde ákadzuhu bo.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ya mampwumu ma baara ma máfi ku Ngalile, ku etsulu e nsie kii mabvulu-kwumu, ku Yerusaleme, ku Yude, ya ku ngulu a Dzurudẽ, mábwi onama nde.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.