Mateus 4

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa mbihi oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe, mu kuulu dyabulu agyeele nde.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yiisu bu akuru nswele mu bala mu bitsughu makwumu mana (40) ya mampyibi makwumu mana (40), ku masini, nzala yífuru nde.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nga-a-bigyeele áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Kala ti we li Mwana a Nzaami, sa ti mameẽ ma makighiri mampa.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono ti: Mbwuru ka akala mweẽ yini a mu mampa o, lo mu mandagha mwohono ma maakapala mu muŋma a Nzaami.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Oŋo dyabulu ábiri nde ku Yerusaleme, bvulu lili ngili, átwulu nde ku yulu a nsweẽ a Nzo a Nzaami,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ya ályele kundaa nde ti: Kala ti we li Mwana a Nzaami, bwa ku nsie, mu kuulu básono ti:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono si ti: Ka agyeele Mfumu Nzaami a we o.
7 Jesus respondeu:
8 Dyabulu áfiribiri nde ku yulu a munguo wu a nkara mutele. Nde ásuo nde bimfumu bi nsie byehene ya nsia a bye,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ya ályele kundaa Yiisu ti: «Me sa ngwa we bilogho byehene bi, kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me mu ogwa me baana.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Satana, mara ŋa bele a me! Mu kuulu básono ti: We Mfumu Nzaami a we faana obuono, ya yini a nde we faana osamana».
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Oŋo dyabulu ányaã nde, ya mono, bangye-yulu báyabehene ya nde ya bábaana osalala nde.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yiisu bu agyughu ti baalo Dzã mu boloko, nde ágyene ku Ngalile.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nde ásihi Nadzarete ya áyikala ku Kaperenawume, mu bele a mubu, mu etsulu e nsie kii Dzabulõ ya Nefetali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi makeele:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Etsulu e nsie kii Dzabulõ, etsulu e nsie kii Nefetali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Baara ba báli kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Obaana matala mamo, Yiisu ábaana oluo ya ákabululyele ti: «Ligyiŋi mayele mu kuulu Emfumu ki Mayulu eeyabehene!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Bu ákabuludzye mu mukogho a mubu a Ngalile, Yiisu ámono baana buolo ba taara mumõ, Simõ wu baakata ti Piere ya Andere mbwee a nde, mu okatere likoho mu mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nde ályele kundaa bo ti: «Linama me, ya me sa nsa be bilebe baara.»
19 Jesus lhes disse:
20 Ŋaana oŋo, bo basaabulunyaã nkoho a bo, ya banama nde.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Bu afirisehe ŋa nkulu, nde áfirimono baana buolo bakimi ba taara mumõ: Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede ba babaghala munsa bwara bu bunene. Bo báli ya taara a bo Nzebede mu okagyighili nkoho. Yiisu áti bo mbili.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ŋaana oŋo, bo básaabulunyaã bwara bu bunene ya taara a bo ya bánama nde.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yiisu ákabulugye mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene, mu okabululuo munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu. Nde ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene ŋa kara li baara.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nsia a nde yítsaŋama mu Siiri lwohono. Ya bákayabiri kundaa a nde baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ba bákamono mpara: banga a mifulu mi mibi, banga a nzyere, ba ópki binama, ya nde ákadzuhu bo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ya mampwumu ma baara ma máfi ku Ngalile, ku etsulu e nsie kii mabvulu-kwumu, ku Yerusaleme, ku Yude, ya ku ngulu a Dzurudẽ, mábwi onama nde.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.