Mateus 4

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋa mbihi oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe, mu kuulu dyabulu agyeele nde.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yiisu bu akuru nswele mu bala mu bitsughu makwumu mana (40) ya mampyibi makwumu mana (40), ku masini, nzala yífuru nde.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nga-a-bigyeele áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Kala ti we li Mwana a Nzaami, sa ti mameẽ ma makighiri mampa.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono ti: Mbwuru ka akala mweẽ yini a mu mampa o, lo mu mandagha mwohono ma maakapala mu muŋma a Nzaami.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Oŋo dyabulu ábiri nde ku Yerusaleme, bvulu lili ngili, átwulu nde ku yulu a nsweẽ a Nzo a Nzaami,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ya ályele kundaa nde ti: Kala ti we li Mwana a Nzaami, bwa ku nsie, mu kuulu básono ti:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono si ti: Ka agyeele Mfumu Nzaami a we o.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Dyabulu áfiribiri nde ku yulu a munguo wu a nkara mutele. Nde ásuo nde bimfumu bi nsie byehene ya nsia a bye,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ya ályele kundaa Yiisu ti: «Me sa ngwa we bilogho byehene bi, kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me mu ogwa me baana.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Satana, mara ŋa bele a me! Mu kuulu básono ti: We Mfumu Nzaami a we faana obuono, ya yini a nde we faana osamana».
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Oŋo dyabulu ányaã nde, ya mono, bangye-yulu báyabehene ya nde ya bábaana osalala nde.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yiisu bu agyughu ti baalo Dzã mu boloko, nde ágyene ku Ngalile.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nde ásihi Nadzarete ya áyikala ku Kaperenawume, mu bele a mubu, mu etsulu e nsie kii Dzabulõ ya Nefetali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi makeele:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Etsulu e nsie kii Dzabulõ, etsulu e nsie kii Nefetali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Baara ba báli kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Obaana matala mamo, Yiisu ábaana oluo ya ákabululyele ti: «Ligyiŋi mayele mu kuulu Emfumu ki Mayulu eeyabehene!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Bu ákabuludzye mu mukogho a mubu a Ngalile, Yiisu ámono baana buolo ba taara mumõ, Simõ wu baakata ti Piere ya Andere mbwee a nde, mu okatere likoho mu mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Nde ályele kundaa bo ti: «Linama me, ya me sa nsa be bilebe baara.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ŋaana oŋo, bo basaabulunyaã nkoho a bo, ya banama nde.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Bu afirisehe ŋa nkulu, nde áfirimono baana buolo bakimi ba taara mumõ: Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede ba babaghala munsa bwara bu bunene. Bo báli ya taara a bo Nzebede mu okagyighili nkoho. Yiisu áti bo mbili.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ŋaana oŋo, bo básaabulunyaã bwara bu bunene ya taara a bo ya bánama nde.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yiisu ákabulugye mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene, mu okabululuo munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu. Nde ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene ŋa kara li baara.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Nsia a nde yítsaŋama mu Siiri lwohono. Ya bákayabiri kundaa a nde baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ba bákamono mpara: banga a mifulu mi mibi, banga a nzyere, ba ópki binama, ya nde ákadzuhu bo.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ya mampwumu ma baara ma máfi ku Ngalile, ku etsulu e nsie kii mabvulu-kwumu, ku Yerusaleme, ku Yude, ya ku ngulu a Dzurudẽ, mábwi onama nde.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.