Mateus 3
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu bitsughu bibye, Dzã Muboghoro ámoŋono ku syehe lili Yude, ákabuluta mukwughu wu:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 «Ligyiŋi mayele, mu kuulu Emfumu ki Mayulu eebehene!»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Wu me munde wu ókabighili mubighili Edzayi, ŋa ályele ti:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Dzã, áli a enkuru ki bátwu mu mfu a nyama wu a nkwumu syamo, ya ákuru musili wu a mu nkobo a nyama mu bala li nde. Nde ákabuludza bansense ya nyuŋu wu ebiri.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Baara baba Yerusaleme, baba Yude lwohono, ya baba etsulu e nsie kyehene kii Dzurudẽ, bákagye kundaa nde,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ya nde ákaboghoro bo mu nzala yi a Dzurudẽ bu bákakihi masumu ma bo ŋa mihi mi baara bwohono.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Bu amono ba-Faridzyẽ balagha ya ba-Saduseyẽ ba bákagya kundaa nde mu kuulu nde aboghoro bo, nde ályele kundaa bo ti: «Etswumu ki bampili! Nande aasuo be bu liibara nkehe a Nzaami yili mu ogya?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Liikasuo mu bigyighili ti be liigyiŋi mayele.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ya ka likakala a bitsimi bi mu beme o ti: “Taara a bihi Abarahame!” Mu kuulu, me ndyele be ti: Nzaami kughu okirili mameẽ ma makala baana kundaa Abarahame!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ekwu ayi baatwulu mu otsyiri midza mi miti. Mu obo, nswe muti wu aagwene okaburu bimburu bi bibwe, sa bakpaa nde ya batsili nde ku mbaa.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Me ndi mu okaboghoro be mu madza mu nkooro a ogyiŋi mayele. Lo munde wu li mu ogya ŋa mbihi a me, bvulu me mpini, me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o. Nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili ya mu mbaa.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nde li a nkwogho yi mampala ŋa kwogho e nde mu okabala bimburu ya bisagha, sa akwomo mbala a nde, sa akwu bimburu bi bele bi nde kunsa etaghala, lo sa atsughu bisagha ku mbaa yi aagwene okadzimi.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu fi ku Ngalile, gyi ku Dzurudẽ kundaa Dzã mu kuulu aboghoro nde.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Lo Dzã ka ákadzyi o, ya ályele kundaa nde ti: «Me ndi a nzala ati baboghoro me kundaa we, lo we firigya kundaa me!»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mu matala ma, nyaã okala obo. Mu kuulu ofaana okala obo kundaa bihi a we mu kuulu likuhu myehene mi ookatumu Nzaami.» Oŋo Dzã ákihi.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Bu basaaboghoro nde, ŋaana oŋo Yiisu ápala mu madza. Ya mono, mayulu mádzubulu kundaa nde, ya nde ámono Mufulu a Nzaami mu okayakumunu ti beeme, ya gyi ŋa yulu a nde.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ya ndagha yífi mu mayulu ya yílyele ti: «Wu me Mwana a me wu mukolo. Mu nde me aankamono esee.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.