Mateus 28

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa mbihi a etsughu kii sabate, mu epala-epala kii etsughu kii nsomo mu limiŋi, Mari musi Mangadala ya Mari wu muke, báyitala mpyeme.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ya mono, nsie yínyiĩ ku olagha. Ngye-yulu a Mfumu áfi ku yulu, áyakimini limeẽ ya ábwi nsini ŋa yulu a lo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nde ákasehene ti anga musehene a nzele ya enkuru e nde éli kii buŋu lili nkara olagha.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bambumbulu ba bákakebe mpyeme bu bamono nde, bábwi oteghere mu nzalamweẽ ya bákala ti anga bibyimi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Lo ngye-yulu átsughu ndagha ya ályele kundaa bakaha ti: «Be ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me nsoolo ti be Yiisu wu baakomo lili mu okabulusagha.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nde ka li ŋa o, mu kuulu nde aasighili mu lipfu bwunu a bu áli ályele nde. Ligya, limono ebini ki ali baalaha nde.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ya lisa maswa liyilyele kundaa binduono ti: “Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi, ya mono, nde aatswama ku Ngalile, oko be liimono nde.” Limono, me ndyele be yo.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Bo bámara ku mpyeme mu maswa, ya nzalamweẽ ya esee ki elagha, bábara ntyini báyilyele nsia kundaa binduono.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lo mono, Yiisu áyibwana a bo ya ályele kundaa bo ti: «Mboro a be!» Bo báyasele kundaa nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde ya bákwara myili mi nde.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o. Ligye, liyitwoho nsia kundaa banaana ya bambwee ba me, bagye ku Ngalile, me oko bo baamono me.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Bo áli nkini mu nzili, mono, ndaama mu bankyele bágyi ku bvulu ya bátwoho nsia yi a mandagha mwohono ma mábwi kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ya bákuru mfwunu. Bu bagwi mutala a nzi wu afaana kundaa bambumbulu
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 bátswi bo mukele wu: «Liyilyele bu: “Binduono bi nde biigyi mu mpyibi ya biituru nde, mu matala ma liikagyoŋomo bihi.”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ya kala ti mfumu a etsulu e nsie gyughu ndagha yi, bihi akala liibwihi [nde] mukolo, bihi liisa ti be linyaã okala mu mpara.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Bo bágwolo nzi ya bágyighili bwunu a bu báluo bo. Ndagha oyo yítsaŋama kundaa ba-Dzwife tee mu etsughu kii lolo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Binduono kwumu ya emõ (11) bígyene ku Ngalile, ku munguo wu áli ólyele bo Yiisu.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Bo bu bamono nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, lo babake báli a mikeme.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yiisu bu ayasele, ályele kundaa bo ti: «Litumu lwohono bágwi me lo ku yulu ya ŋa yulu a nsie.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Mu obo, bu liigye, lisa ti bikaana byehene bikala binduono bi me, liboghoro bo mu nkwumu yi a Taara, ya yi a Mwana, ya yi a Mufulu a Ngili.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Liluo bo bakakebe mandagha mwohono ma aantumu me be. Ya mono, me ndi ya be bitsughu byehene, tee ku masini ma matala.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.