Mateus 28
tyx (TYX) vs NVI
1 Ŋa mbihi a etsughu kii sabate, mu epala-epala kii etsughu kii nsomo mu limiŋi, Mari musi Mangadala ya Mari wu muke, báyitala mpyeme.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ya mono, nsie yínyiĩ ku olagha. Ngye-yulu a Mfumu áfi ku yulu, áyakimini limeẽ ya ábwi nsini ŋa yulu a lo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Nde ákasehene ti anga musehene a nzele ya enkuru e nde éli kii buŋu lili nkara olagha.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bambumbulu ba bákakebe mpyeme bu bamono nde, bábwi oteghere mu nzalamweẽ ya bákala ti anga bibyimi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Lo ngye-yulu átsughu ndagha ya ályele kundaa bakaha ti: «Be ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me nsoolo ti be Yiisu wu baakomo lili mu okabulusagha.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Nde ka li ŋa o, mu kuulu nde aasighili mu lipfu bwunu a bu áli ályele nde. Ligya, limono ebini ki ali baalaha nde.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ya lisa maswa liyilyele kundaa binduono ti: “Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi, ya mono, nde aatswama ku Ngalile, oko be liimono nde.” Limono, me ndyele be yo.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Bo bámara ku mpyeme mu maswa, ya nzalamweẽ ya esee ki elagha, bábara ntyini báyilyele nsia kundaa binduono.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Lo mono, Yiisu áyibwana a bo ya ályele kundaa bo ti: «Mboro a be!» Bo báyasele kundaa nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde ya bákwara myili mi nde.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o. Ligye, liyitwoho nsia kundaa banaana ya bambwee ba me, bagye ku Ngalile, me oko bo baamono me.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Bo áli nkini mu nzili, mono, ndaama mu bankyele bágyi ku bvulu ya bátwoho nsia yi a mandagha mwohono ma mábwi kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ya bákuru mfwunu. Bu bagwi mutala a nzi wu afaana kundaa bambumbulu
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 bátswi bo mukele wu: «Liyilyele bu: “Binduono bi nde biigyi mu mpyibi ya biituru nde, mu matala ma liikagyoŋomo bihi.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ya kala ti mfumu a etsulu e nsie gyughu ndagha yi, bihi akala liibwihi [nde] mukolo, bihi liisa ti be linyaã okala mu mpara.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Bo bágwolo nzi ya bágyighili bwunu a bu báluo bo. Ndagha oyo yítsaŋama kundaa ba-Dzwife tee mu etsughu kii lolo.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Binduono kwumu ya emõ (11) bígyene ku Ngalile, ku munguo wu áli ólyele bo Yiisu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Bo bu bamono nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, lo babake báli a mikeme.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yiisu bu ayasele, ályele kundaa bo ti: «Litumu lwohono bágwi me lo ku yulu ya ŋa yulu a nsie.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Mu obo, bu liigye, lisa ti bikaana byehene bikala binduono bi me, liboghoro bo mu nkwumu yi a Taara, ya yi a Mwana, ya yi a Mufulu a Ngili.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Liluo bo bakakebe mandagha mwohono ma aantumu me be. Ya mono, me ndi ya be bitsughu byehene, tee ku masini ma matala.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.