Mateus 28

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋa mbihi a etsughu kii sabate, mu epala-epala kii etsughu kii nsomo mu limiŋi, Mari musi Mangadala ya Mari wu muke, báyitala mpyeme.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ya mono, nsie yínyiĩ ku olagha. Ngye-yulu a Mfumu áfi ku yulu, áyakimini limeẽ ya ábwi nsini ŋa yulu a lo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Nde ákasehene ti anga musehene a nzele ya enkuru e nde éli kii buŋu lili nkara olagha.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Bambumbulu ba bákakebe mpyeme bu bamono nde, bábwi oteghere mu nzalamweẽ ya bákala ti anga bibyimi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Lo ngye-yulu átsughu ndagha ya ályele kundaa bakaha ti: «Be ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me nsoolo ti be Yiisu wu baakomo lili mu okabulusagha.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nde ka li ŋa o, mu kuulu nde aasighili mu lipfu bwunu a bu áli ályele nde. Ligya, limono ebini ki ali baalaha nde.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ya lisa maswa liyilyele kundaa binduono ti: “Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi, ya mono, nde aatswama ku Ngalile, oko be liimono nde.” Limono, me ndyele be yo.»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Bo bámara ku mpyeme mu maswa, ya nzalamweẽ ya esee ki elagha, bábara ntyini báyilyele nsia kundaa binduono.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Lo mono, Yiisu áyibwana a bo ya ályele kundaa bo ti: «Mboro a be!» Bo báyasele kundaa nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde ya bákwara myili mi nde.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o. Ligye, liyitwoho nsia kundaa banaana ya bambwee ba me, bagye ku Ngalile, me oko bo baamono me.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Bo áli nkini mu nzili, mono, ndaama mu bankyele bágyi ku bvulu ya bátwoho nsia yi a mandagha mwohono ma mábwi kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ya bákuru mfwunu. Bu bagwi mutala a nzi wu afaana kundaa bambumbulu
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 bátswi bo mukele wu: «Liyilyele bu: “Binduono bi nde biigyi mu mpyibi ya biituru nde, mu matala ma liikagyoŋomo bihi.”
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ya kala ti mfumu a etsulu e nsie gyughu ndagha yi, bihi akala liibwihi [nde] mukolo, bihi liisa ti be linyaã okala mu mpara.»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Bo bágwolo nzi ya bágyighili bwunu a bu báluo bo. Ndagha oyo yítsaŋama kundaa ba-Dzwife tee mu etsughu kii lolo.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Binduono kwumu ya emõ (11) bígyene ku Ngalile, ku munguo wu áli ólyele bo Yiisu.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Bo bu bamono nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, lo babake báli a mikeme.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yiisu bu ayasele, ályele kundaa bo ti: «Litumu lwohono bágwi me lo ku yulu ya ŋa yulu a nsie.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Mu obo, bu liigye, lisa ti bikaana byehene bikala binduono bi me, liboghoro bo mu nkwumu yi a Taara, ya yi a Mwana, ya yi a Mufulu a Ngili.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Liluo bo bakakebe mandagha mwohono ma aantumu me be. Ya mono, me ndi ya be bitsughu byehene, tee ku masini ma matala.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.