Mateus 28

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋa mbihi a etsughu kii sabate, mu epala-epala kii etsughu kii nsomo mu limiŋi, Mari musi Mangadala ya Mari wu muke, báyitala mpyeme.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ya mono, nsie yínyiĩ ku olagha. Ngye-yulu a Mfumu áfi ku yulu, áyakimini limeẽ ya ábwi nsini ŋa yulu a lo.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Nde ákasehene ti anga musehene a nzele ya enkuru e nde éli kii buŋu lili nkara olagha.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bambumbulu ba bákakebe mpyeme bu bamono nde, bábwi oteghere mu nzalamweẽ ya bákala ti anga bibyimi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Lo ngye-yulu átsughu ndagha ya ályele kundaa bakaha ti: «Be ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me nsoolo ti be Yiisu wu baakomo lili mu okabulusagha.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Nde ka li ŋa o, mu kuulu nde aasighili mu lipfu bwunu a bu áli ályele nde. Ligya, limono ebini ki ali baalaha nde.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ya lisa maswa liyilyele kundaa binduono ti: “Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi, ya mono, nde aatswama ku Ngalile, oko be liimono nde.” Limono, me ndyele be yo.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Bo bámara ku mpyeme mu maswa, ya nzalamweẽ ya esee ki elagha, bábara ntyini báyilyele nsia kundaa binduono.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Lo mono, Yiisu áyibwana a bo ya ályele kundaa bo ti: «Mboro a be!» Bo báyasele kundaa nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde ya bákwara myili mi nde.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o. Ligye, liyitwoho nsia kundaa banaana ya bambwee ba me, bagye ku Ngalile, me oko bo baamono me.»
10 Então Jesus disse:
11 Bo áli nkini mu nzili, mono, ndaama mu bankyele bágyi ku bvulu ya bátwoho nsia yi a mandagha mwohono ma mábwi kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ya bákuru mfwunu. Bu bagwi mutala a nzi wu afaana kundaa bambumbulu
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 bátswi bo mukele wu: «Liyilyele bu: “Binduono bi nde biigyi mu mpyibi ya biituru nde, mu matala ma liikagyoŋomo bihi.”
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ya kala ti mfumu a etsulu e nsie gyughu ndagha yi, bihi akala liibwihi [nde] mukolo, bihi liisa ti be linyaã okala mu mpara.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Bo bágwolo nzi ya bágyighili bwunu a bu báluo bo. Ndagha oyo yítsaŋama kundaa ba-Dzwife tee mu etsughu kii lolo.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Binduono kwumu ya emõ (11) bígyene ku Ngalile, ku munguo wu áli ólyele bo Yiisu.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Bo bu bamono nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, lo babake báli a mikeme.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yiisu bu ayasele, ályele kundaa bo ti: «Litumu lwohono bágwi me lo ku yulu ya ŋa yulu a nsie.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Mu obo, bu liigye, lisa ti bikaana byehene bikala binduono bi me, liboghoro bo mu nkwumu yi a Taara, ya yi a Mwana, ya yi a Mufulu a Ngili.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Liluo bo bakakebe mandagha mwohono ma aantumu me be. Ya mono, me ndi ya be bitsughu byehene, tee ku masini ma matala.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.