Mateus 27

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwihi bu buki, bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bákuru mfwunu yi otsyiri Yiisu mukakana wu lipfu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ya bu bakuru nde misyi, bábiri nde ya bágwi nde ŋa myaã mi Pilate, mfumu a etsulu e nsie.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yuda wu aatyeghe Yiisu, bu amono ti baatsyiri nde mukakana wu lipfu, ásobo bitsimi, ya áyibvurulu makwumu matere ma mipara (30) mimi bisyeẽ kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ya ályele kundaa bo ti: «Me aansi masumu bu aantyeghe makili mama wu gwene osoolo ndagha!» Lo bo bályele ti: «Ka mitala bihi o! Oyo ndagha a we!»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nde ábulutsili mipara mimi bisyeẽ mu nzo a Nzaami, ápala ya áyilele swe.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwolo mipara mimi bisyeẽ mimye ya bályele ti: «Ka oli a muswa mu olo mye mu baakabunu nzi a nzo a Nzaami o, mu kuulu mye mili mutala a makili.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bo bákuru mfwunu, báswumu nseghe a wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ mu mipara mimye mu kuulu yikala mampyeme ma banzyi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Me mu obo tee mu matala ma, baakata nseghe oyo «nseghe a makili».
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Obo me bu ókeele mi áli ólyele mubighili Dzeremi: «Bo baagwolo makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ, munde me mutala wu ólyele baana ba Isarayele, wu bákehe mu mbwuru munde,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ya bo baagwi mipara mimye mu nseghe a wu wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ, bwunu a bu ógwi me Mfumu litumu.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Bábiri Yiisu ŋa nkulu a Mfumu a etsulu e nsie. Nde áfwulu nde ti: «Bunu, we me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ályele ti: «Weme lyele yo.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Lo mu matala ma ókafwulu nde bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, nde ka ábvuhulu ndagha o.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mu obo, Pilate ályele kundaa nde ti: «Bunu, we ka li mu okagyughu mandagha mwohono ma bali mu okakwighi we o?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Lo Yiisu ka ábvuhulu nde mvuru o, ya mfumu a etsulu e nsie ákiŋimi ku olagha.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Mu nswe kyiri kii Paake, mfumu a etsulu e nsie ekye áli a epfu kii okapaha mbwuru a boloko mumõ, wu odzyi mpwumu a baara.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mu matala mamo óli a mbwuru a boloko mumõ wu a nsia, nkwumu a nde [Yiisu] Barabase.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pilate áfwulu kundaa mpwumu yi áabvuŋunu ti: «Nande be lidzyi ti me nyaã, [Yiisu] Barabase, bwunu we Yiisu wu baakata Kriste?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Mu kuulu, nde ásoolo ti bo baatyeghe Yiisu mu nkooro a ebaa e bo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mu matala ma ábwi nde nsini ŋa epehe kii muyala, mukala a Pilate ágweghe mbwuru alyele kundaa nde ti: «Ka somo mu ndagha a mbwuru wu bunsumu wu o! Mu kuulu lolo mu nzolo me aamono mpara alagha mu nkooro a nde.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bápeene a mampwumu ma baara mu kuulu mo maluomo Barabase ya badzwa Yiisu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Bu afiribili, mfumu a etsulu e nsie áfwulu kundaa bo ti: «Mu bo buolo, be na lidzyi me nyaã?» Bo bábvuhulu ti: «Barabase!»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate áfwulu kundaa bo ti: «Emakye me aansa mu Yiisu, wu baakata ti Kriste?» Bo bwohono bábvuhulu ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nde áfirifwulu bo ti: «Nde nsa bubi aagyighili?» Lo bo bákakehe bingubu mu mpini ya bákalyele ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilate bu amono ti nswe yi aalyele nde ka yifirikala a mupfunu o, lo mpaatsala yiikabvulu, nde ágwolo madza ya áswagha myaã ŋa nkulu a mpwumu a baara, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha mu makili ma o. Mitala beme!»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Baara bwohono bábvuhulu ti: «Nyaã makili ma nde mabwa ŋa yulu a bihi, ya ŋa yulu a baana ba bihi!»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Oŋo, nde ányaã bo Barabase. Lo Yiisu, bu bamana okaha nde nswa-nswa, Pilate ágwi nde ŋa myaã mi bo mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mpwumu yohono yi a bambumbulu ba mfumu a etsulu e nsie yíbiri Yiisu mu nzo a emfumu, ya yídzyi nde.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bo bádzwulu nde binkuru ya bálaha nde enkuru ki ela kii mungala.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Bátwu ebara kii mansiene ya bákwighi nde kye ŋa yulu a mutswi. Bágwi nde edzyara akwara ŋa ngo-kwogho. Bu bakunu mabuo ŋa nkulu a nde, bábwi osa nde munkulu ya bákalyele ti: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bo bátswulu nde manteẽ, bágwolo edzyara ya bábwi okakaha nde ŋa mutswi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ya bu bamana osa nde munsensehẽ, bádzwulu nde enkuru ki ela ya báfirilaha nde binkuru bi ndeme. Ya bábiri nde mu okomo nde ŋa yulu a kuruwa.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Bo bu bapala mu bvulu, bámono mbwuru mumõ wu a ku Sirene, nkwumu a nde Simõ, bákwighi nde kuruwa li Yiisu obiri.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Bo báto ŋa ebini ki baakata ti, «Ngolongota», mbaala ti, «etye ki mutswi a mbwuru».
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Báŋmihi nde mala ma bviini li bábvughu ya nsogho-ŋmeẽ. Bu alyini lo, nde ábihi oŋma.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Bu bamana okomo nde ŋa yulu a kuruwa, bákaba binkuru bi nde mu empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ya bo bábwi nsini mu okakebe nde oŋo.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Bo bátwulu liyu-yulu li mutswi a nde ebili ki lipfu li nde, básono ti: «Wu me Yiisu, mukogho a ba-Dzwife.»
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Mu matala maana mamo, bambumbulu bákomo emõ ya nde ŋa yulu a makuruwa, bantwumu buolo, mumõ ku ngo-kwogho, wu muke ku engbambogho.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Baara ba bákaluru bákatughu nde ya bákanyihi mitswi mi bo,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ya bákalyele ti: «We wu aatsala nzo yi a ngili ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere, bvwuhu nyuru a we weme. Kala ti we li Mwana a Nzaami, sughuru ŋa kuruwa!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bumõ si bakwuru ba bangaa ba nzaami, Baluo-mikyene ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, bákasa nde munsensehẽ ya bákalyele ti:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Nde aabvwuhu babake, lo ka kughu obvwuhu nyuru a ndeme o! Nde li mukogho a Isarayele, mu bu nyaã asughuru ŋa kuruwa, ya bihi sa lisa kana mu nde!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nde ási mukolo a nde mu Nzaami, nyaã Nzaami akwulu nde mu matala ma, kala ti nde dzyi nde, mu kuulu nde aalyele ti: “Me ndi Mwana a Nzaami!”»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Bantwumu ba bákomo ŋa yulu a makuruwa emõ ya nde bákatughu nde bwunu obo si.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Obaana mu tala lili embehe tee mu tala lili matere, mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ku bele a tala lili matere, Yiisu ásyama mu likyi lili mpini ya ályele ti:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Mu ba báli oŋo, bu bagyughu, bana bályele ti: «Ligyughu, nde li mu ota Eli mbili!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ŋaana oŋo, mumõ mu bo ábara áyigwolo nsana, átsubu mu bviini lili ŋeẽ, ya bu akuru yo mu edzyara, ágwi nde aŋma.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Lo babake bályele ti: «Makebe, litswe limono kala ti Eli sa ayabvwuhu nde!»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Lo Yiisu áfirisyama mu likyi lili mpini, ya átaghaba.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ya mono, nkpaŋa eko yi aakakabala nzo yi a ngili yíkagha mu bipa byele, obaana ku yulu tee ku nsie. Nsie yínyiŋi, mameẽ ma manene mábaghala.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Mampyeme mádzubulu, baara balagha baba ngili baala áli bákpi, básighili mu lipfu.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Bo bápala mu mampyeme, ya ŋa mbihi a osighili o Yiisu mu lipfu, bo básomo mu bvulu lili ngili ya bámoŋono kundaa baara balagha.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mukwuru a bambumbulu nkama (100) ya ba bákakebe Yiisu, bu bamono bu ónyiŋi nsie ya mi míbwi, bábagha nzalamweẽ yi alagha ya bályele ti: «Ngaŋma, wu ali Mwana a Nzaami!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Oŋo óli a bakaha balagha ba bákatala la-la. Bo bákanama Yiisu obaana ku Ngalile, ya bákabulusalala nde.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mu bo oli a Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake ya Dzodzefe, ya ngughu a baana ba Nzebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nkonkolo bu yito, baghala mumõ wu esini wu a nkwumu a Dzodzefe, musi Arimate, ágyi. Ndehe si áli enduono e Yiisu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nde áyimono Pilate ya áluomo nde nyuru a Yiisu. Pilate ágwi litumu ti bagwa nde yo.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Dzodzefe bu agwolo nyuru a Yiisu, ádzyi yo kunsa nkpaŋa yi a lino li linyaghara.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Nde átwulu yo mu dzunu li ndeme li linyaghara li átsimi kunsa limeẽ, ákimini limeẽ li linene mu okyi dzunu ya ágyene o nde.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari musi Mangadala ya Mari wu muke áli bábwi nsini ŋa nkulu a mpyeme.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Etsughu ki eluono áli etsughu ki ékanama etsughu ki baakabwehẽ sabate. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bágyene mu emvuŋunu kundaa Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 bo bályele ti: «Mfumu, bihi liilibili mweẽ ti nga-a-mpya munde, ŋa aali nde mweẽ, nde ályele ti: “Ŋa mbihi a bitsughu bitere, me sa nsighili mu lipfu.”
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mu obo, gwa litumu mu kuulu bakebe mpyeme tee mu bitsughu bitere, mfangolo binduono bi nde biyaturu nde ya bilyele kundaa baara ti: “Aasighili ŋa kara li ba bákpi!” Ya mpya yi masini oyo sa yibvulu yi a nsomo.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate ályele kundaa bo ti: «Be lili a babo ba baakakebe. Ligye likebe mpyeme bwunu a bu lidzyi be.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ya bo bu bagyene, bákebe mpyeme, bu bakuru yo mu limeẽ ya basi yo bilyimi, bátwulu ba baakakebe oŋo.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.