Mateus 27
tyx (TYX) vs ACF
1 Bwihi bu buki, bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bákuru mfwunu yi otsyiri Yiisu mukakana wu lipfu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ya bu bakuru nde misyi, bábiri nde ya bágwi nde ŋa myaã mi Pilate, mfumu a etsulu e nsie.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Yuda wu aatyeghe Yiisu, bu amono ti baatsyiri nde mukakana wu lipfu, ásobo bitsimi, ya áyibvurulu makwumu matere ma mipara (30) mimi bisyeẽ kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ya ályele kundaa bo ti: «Me aansi masumu bu aantyeghe makili mama wu gwene osoolo ndagha!» Lo bo bályele ti: «Ka mitala bihi o! Oyo ndagha a we!»
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nde ábulutsili mipara mimi bisyeẽ mu nzo a Nzaami, ápala ya áyilele swe.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwolo mipara mimi bisyeẽ mimye ya bályele ti: «Ka oli a muswa mu olo mye mu baakabunu nzi a nzo a Nzaami o, mu kuulu mye mili mutala a makili.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bo bákuru mfwunu, báswumu nseghe a wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ mu mipara mimye mu kuulu yikala mampyeme ma banzyi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Me mu obo tee mu matala ma, baakata nseghe oyo «nseghe a makili».
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Obo me bu ókeele mi áli ólyele mubighili Dzeremi: «Bo baagwolo makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ, munde me mutala wu ólyele baana ba Isarayele, wu bákehe mu mbwuru munde,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ya bo baagwi mipara mimye mu nseghe a wu wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ, bwunu a bu ógwi me Mfumu litumu.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Bábiri Yiisu ŋa nkulu a Mfumu a etsulu e nsie. Nde áfwulu nde ti: «Bunu, we me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ályele ti: «Weme lyele yo.»
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Lo mu matala ma ókafwulu nde bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, nde ka ábvuhulu ndagha o.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mu obo, Pilate ályele kundaa nde ti: «Bunu, we ka li mu okagyughu mandagha mwohono ma bali mu okakwighi we o?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Lo Yiisu ka ábvuhulu nde mvuru o, ya mfumu a etsulu e nsie ákiŋimi ku olagha.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Mu nswe kyiri kii Paake, mfumu a etsulu e nsie ekye áli a epfu kii okapaha mbwuru a boloko mumõ, wu odzyi mpwumu a baara.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mu matala mamo óli a mbwuru a boloko mumõ wu a nsia, nkwumu a nde [Yiisu] Barabase.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilate áfwulu kundaa mpwumu yi áabvuŋunu ti: «Nande be lidzyi ti me nyaã, [Yiisu] Barabase, bwunu we Yiisu wu baakata Kriste?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mu kuulu, nde ásoolo ti bo baatyeghe Yiisu mu nkooro a ebaa e bo.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mu matala ma ábwi nde nsini ŋa epehe kii muyala, mukala a Pilate ágweghe mbwuru alyele kundaa nde ti: «Ka somo mu ndagha a mbwuru wu bunsumu wu o! Mu kuulu lolo mu nzolo me aamono mpara alagha mu nkooro a nde.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bápeene a mampwumu ma baara mu kuulu mo maluomo Barabase ya badzwa Yiisu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Bu afiribili, mfumu a etsulu e nsie áfwulu kundaa bo ti: «Mu bo buolo, be na lidzyi me nyaã?» Bo bábvuhulu ti: «Barabase!»
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate áfwulu kundaa bo ti: «Emakye me aansa mu Yiisu, wu baakata ti Kriste?» Bo bwohono bábvuhulu ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Nde áfirifwulu bo ti: «Nde nsa bubi aagyighili?» Lo bo bákakehe bingubu mu mpini ya bákalyele ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate bu amono ti nswe yi aalyele nde ka yifirikala a mupfunu o, lo mpaatsala yiikabvulu, nde ágwolo madza ya áswagha myaã ŋa nkulu a mpwumu a baara, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha mu makili ma o. Mitala beme!»
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Baara bwohono bábvuhulu ti: «Nyaã makili ma nde mabwa ŋa yulu a bihi, ya ŋa yulu a baana ba bihi!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Oŋo, nde ányaã bo Barabase. Lo Yiisu, bu bamana okaha nde nswa-nswa, Pilate ágwi nde ŋa myaã mi bo mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mpwumu yohono yi a bambumbulu ba mfumu a etsulu e nsie yíbiri Yiisu mu nzo a emfumu, ya yídzyi nde.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bo bádzwulu nde binkuru ya bálaha nde enkuru ki ela kii mungala.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Bátwu ebara kii mansiene ya bákwighi nde kye ŋa yulu a mutswi. Bágwi nde edzyara akwara ŋa ngo-kwogho. Bu bakunu mabuo ŋa nkulu a nde, bábwi osa nde munkulu ya bákalyele ti: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Bo bátswulu nde manteẽ, bágwolo edzyara ya bábwi okakaha nde ŋa mutswi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ya bu bamana osa nde munsensehẽ, bádzwulu nde enkuru ki ela ya báfirilaha nde binkuru bi ndeme. Ya bábiri nde mu okomo nde ŋa yulu a kuruwa.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Bo bu bapala mu bvulu, bámono mbwuru mumõ wu a ku Sirene, nkwumu a nde Simõ, bákwighi nde kuruwa li Yiisu obiri.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bo báto ŋa ebini ki baakata ti, «Ngolongota», mbaala ti, «etye ki mutswi a mbwuru».
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Báŋmihi nde mala ma bviini li bábvughu ya nsogho-ŋmeẽ. Bu alyini lo, nde ábihi oŋma.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bu bamana okomo nde ŋa yulu a kuruwa, bákaba binkuru bi nde mu empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ya bo bábwi nsini mu okakebe nde oŋo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Bo bátwulu liyu-yulu li mutswi a nde ebili ki lipfu li nde, básono ti: «Wu me Yiisu, mukogho a ba-Dzwife.»
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Mu matala maana mamo, bambumbulu bákomo emõ ya nde ŋa yulu a makuruwa, bantwumu buolo, mumõ ku ngo-kwogho, wu muke ku engbambogho.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Baara ba bákaluru bákatughu nde ya bákanyihi mitswi mi bo,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ya bákalyele ti: «We wu aatsala nzo yi a ngili ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere, bvwuhu nyuru a we weme. Kala ti we li Mwana a Nzaami, sughuru ŋa kuruwa!»
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bumõ si bakwuru ba bangaa ba nzaami, Baluo-mikyene ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, bákasa nde munsensehẽ ya bákalyele ti:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Nde aabvwuhu babake, lo ka kughu obvwuhu nyuru a ndeme o! Nde li mukogho a Isarayele, mu bu nyaã asughuru ŋa kuruwa, ya bihi sa lisa kana mu nde!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nde ási mukolo a nde mu Nzaami, nyaã Nzaami akwulu nde mu matala ma, kala ti nde dzyi nde, mu kuulu nde aalyele ti: “Me ndi Mwana a Nzaami!”»
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bantwumu ba bákomo ŋa yulu a makuruwa emõ ya nde bákatughu nde bwunu obo si.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Obaana mu tala lili embehe tee mu tala lili matere, mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ku bele a tala lili matere, Yiisu ásyama mu likyi lili mpini ya ályele ti:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mu ba báli oŋo, bu bagyughu, bana bályele ti: «Ligyughu, nde li mu ota Eli mbili!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ŋaana oŋo, mumõ mu bo ábara áyigwolo nsana, átsubu mu bviini lili ŋeẽ, ya bu akuru yo mu edzyara, ágwi nde aŋma.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Lo babake bályele ti: «Makebe, litswe limono kala ti Eli sa ayabvwuhu nde!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Lo Yiisu áfirisyama mu likyi lili mpini, ya átaghaba.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ya mono, nkpaŋa eko yi aakakabala nzo yi a ngili yíkagha mu bipa byele, obaana ku yulu tee ku nsie. Nsie yínyiŋi, mameẽ ma manene mábaghala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Mampyeme mádzubulu, baara balagha baba ngili baala áli bákpi, básighili mu lipfu.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bo bápala mu mampyeme, ya ŋa mbihi a osighili o Yiisu mu lipfu, bo básomo mu bvulu lili ngili ya bámoŋono kundaa baara balagha.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mukwuru a bambumbulu nkama (100) ya ba bákakebe Yiisu, bu bamono bu ónyiŋi nsie ya mi míbwi, bábagha nzalamweẽ yi alagha ya bályele ti: «Ngaŋma, wu ali Mwana a Nzaami!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oŋo óli a bakaha balagha ba bákatala la-la. Bo bákanama Yiisu obaana ku Ngalile, ya bákabulusalala nde.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Mu bo oli a Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake ya Dzodzefe, ya ngughu a baana ba Nzebede.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nkonkolo bu yito, baghala mumõ wu esini wu a nkwumu a Dzodzefe, musi Arimate, ágyi. Ndehe si áli enduono e Yiisu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nde áyimono Pilate ya áluomo nde nyuru a Yiisu. Pilate ágwi litumu ti bagwa nde yo.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Dzodzefe bu agwolo nyuru a Yiisu, ádzyi yo kunsa nkpaŋa yi a lino li linyaghara.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Nde átwulu yo mu dzunu li ndeme li linyaghara li átsimi kunsa limeẽ, ákimini limeẽ li linene mu okyi dzunu ya ágyene o nde.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mari musi Mangadala ya Mari wu muke áli bábwi nsini ŋa nkulu a mpyeme.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Etsughu ki eluono áli etsughu ki ékanama etsughu ki baakabwehẽ sabate. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bágyene mu emvuŋunu kundaa Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 bo bályele ti: «Mfumu, bihi liilibili mweẽ ti nga-a-mpya munde, ŋa aali nde mweẽ, nde ályele ti: “Ŋa mbihi a bitsughu bitere, me sa nsighili mu lipfu.”
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mu obo, gwa litumu mu kuulu bakebe mpyeme tee mu bitsughu bitere, mfangolo binduono bi nde biyaturu nde ya bilyele kundaa baara ti: “Aasighili ŋa kara li ba bákpi!” Ya mpya yi masini oyo sa yibvulu yi a nsomo.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate ályele kundaa bo ti: «Be lili a babo ba baakakebe. Ligye likebe mpyeme bwunu a bu lidzyi be.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ya bo bu bagyene, bákebe mpyeme, bu bakuru yo mu limeẽ ya basi yo bilyimi, bátwulu ba baakakebe oŋo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.