Mateus 27
tyx (TYX) vs NTLH
1 Bwihi bu buki, bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bákuru mfwunu yi otsyiri Yiisu mukakana wu lipfu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ya bu bakuru nde misyi, bábiri nde ya bágwi nde ŋa myaã mi Pilate, mfumu a etsulu e nsie.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yuda wu aatyeghe Yiisu, bu amono ti baatsyiri nde mukakana wu lipfu, ásobo bitsimi, ya áyibvurulu makwumu matere ma mipara (30) mimi bisyeẽ kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ya ályele kundaa bo ti: «Me aansi masumu bu aantyeghe makili mama wu gwene osoolo ndagha!» Lo bo bályele ti: «Ka mitala bihi o! Oyo ndagha a we!»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Nde ábulutsili mipara mimi bisyeẽ mu nzo a Nzaami, ápala ya áyilele swe.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwolo mipara mimi bisyeẽ mimye ya bályele ti: «Ka oli a muswa mu olo mye mu baakabunu nzi a nzo a Nzaami o, mu kuulu mye mili mutala a makili.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bo bákuru mfwunu, báswumu nseghe a wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ mu mipara mimye mu kuulu yikala mampyeme ma banzyi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Me mu obo tee mu matala ma, baakata nseghe oyo «nseghe a makili».
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Obo me bu ókeele mi áli ólyele mubighili Dzeremi: «Bo baagwolo makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ, munde me mutala wu ólyele baana ba Isarayele, wu bákehe mu mbwuru munde,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ya bo baagwi mipara mimye mu nseghe a wu wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ, bwunu a bu ógwi me Mfumu litumu.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Bábiri Yiisu ŋa nkulu a Mfumu a etsulu e nsie. Nde áfwulu nde ti: «Bunu, we me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ályele ti: «Weme lyele yo.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lo mu matala ma ókafwulu nde bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, nde ka ábvuhulu ndagha o.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mu obo, Pilate ályele kundaa nde ti: «Bunu, we ka li mu okagyughu mandagha mwohono ma bali mu okakwighi we o?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Lo Yiisu ka ábvuhulu nde mvuru o, ya mfumu a etsulu e nsie ákiŋimi ku olagha.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Mu nswe kyiri kii Paake, mfumu a etsulu e nsie ekye áli a epfu kii okapaha mbwuru a boloko mumõ, wu odzyi mpwumu a baara.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Mu matala mamo óli a mbwuru a boloko mumõ wu a nsia, nkwumu a nde [Yiisu] Barabase.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pilate áfwulu kundaa mpwumu yi áabvuŋunu ti: «Nande be lidzyi ti me nyaã, [Yiisu] Barabase, bwunu we Yiisu wu baakata Kriste?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Mu kuulu, nde ásoolo ti bo baatyeghe Yiisu mu nkooro a ebaa e bo.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Mu matala ma ábwi nde nsini ŋa epehe kii muyala, mukala a Pilate ágweghe mbwuru alyele kundaa nde ti: «Ka somo mu ndagha a mbwuru wu bunsumu wu o! Mu kuulu lolo mu nzolo me aamono mpara alagha mu nkooro a nde.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bápeene a mampwumu ma baara mu kuulu mo maluomo Barabase ya badzwa Yiisu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bu afiribili, mfumu a etsulu e nsie áfwulu kundaa bo ti: «Mu bo buolo, be na lidzyi me nyaã?» Bo bábvuhulu ti: «Barabase!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate áfwulu kundaa bo ti: «Emakye me aansa mu Yiisu, wu baakata ti Kriste?» Bo bwohono bábvuhulu ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nde áfirifwulu bo ti: «Nde nsa bubi aagyighili?» Lo bo bákakehe bingubu mu mpini ya bákalyele ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate bu amono ti nswe yi aalyele nde ka yifirikala a mupfunu o, lo mpaatsala yiikabvulu, nde ágwolo madza ya áswagha myaã ŋa nkulu a mpwumu a baara, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha mu makili ma o. Mitala beme!»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Baara bwohono bábvuhulu ti: «Nyaã makili ma nde mabwa ŋa yulu a bihi, ya ŋa yulu a baana ba bihi!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Oŋo, nde ányaã bo Barabase. Lo Yiisu, bu bamana okaha nde nswa-nswa, Pilate ágwi nde ŋa myaã mi bo mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mpwumu yohono yi a bambumbulu ba mfumu a etsulu e nsie yíbiri Yiisu mu nzo a emfumu, ya yídzyi nde.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bo bádzwulu nde binkuru ya bálaha nde enkuru ki ela kii mungala.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Bátwu ebara kii mansiene ya bákwighi nde kye ŋa yulu a mutswi. Bágwi nde edzyara akwara ŋa ngo-kwogho. Bu bakunu mabuo ŋa nkulu a nde, bábwi osa nde munkulu ya bákalyele ti: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bo bátswulu nde manteẽ, bágwolo edzyara ya bábwi okakaha nde ŋa mutswi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ya bu bamana osa nde munsensehẽ, bádzwulu nde enkuru ki ela ya báfirilaha nde binkuru bi ndeme. Ya bábiri nde mu okomo nde ŋa yulu a kuruwa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Bo bu bapala mu bvulu, bámono mbwuru mumõ wu a ku Sirene, nkwumu a nde Simõ, bákwighi nde kuruwa li Yiisu obiri.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bo báto ŋa ebini ki baakata ti, «Ngolongota», mbaala ti, «etye ki mutswi a mbwuru».
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Báŋmihi nde mala ma bviini li bábvughu ya nsogho-ŋmeẽ. Bu alyini lo, nde ábihi oŋma.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Bu bamana okomo nde ŋa yulu a kuruwa, bákaba binkuru bi nde mu empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ya bo bábwi nsini mu okakebe nde oŋo.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Bo bátwulu liyu-yulu li mutswi a nde ebili ki lipfu li nde, básono ti: «Wu me Yiisu, mukogho a ba-Dzwife.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Mu matala maana mamo, bambumbulu bákomo emõ ya nde ŋa yulu a makuruwa, bantwumu buolo, mumõ ku ngo-kwogho, wu muke ku engbambogho.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Baara ba bákaluru bákatughu nde ya bákanyihi mitswi mi bo,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ya bákalyele ti: «We wu aatsala nzo yi a ngili ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere, bvwuhu nyuru a we weme. Kala ti we li Mwana a Nzaami, sughuru ŋa kuruwa!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bumõ si bakwuru ba bangaa ba nzaami, Baluo-mikyene ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, bákasa nde munsensehẽ ya bákalyele ti:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Nde aabvwuhu babake, lo ka kughu obvwuhu nyuru a ndeme o! Nde li mukogho a Isarayele, mu bu nyaã asughuru ŋa kuruwa, ya bihi sa lisa kana mu nde!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nde ási mukolo a nde mu Nzaami, nyaã Nzaami akwulu nde mu matala ma, kala ti nde dzyi nde, mu kuulu nde aalyele ti: “Me ndi Mwana a Nzaami!”»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bantwumu ba bákomo ŋa yulu a makuruwa emõ ya nde bákatughu nde bwunu obo si.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Obaana mu tala lili embehe tee mu tala lili matere, mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ku bele a tala lili matere, Yiisu ásyama mu likyi lili mpini ya ályele ti:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mu ba báli oŋo, bu bagyughu, bana bályele ti: «Ligyughu, nde li mu ota Eli mbili!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ŋaana oŋo, mumõ mu bo ábara áyigwolo nsana, átsubu mu bviini lili ŋeẽ, ya bu akuru yo mu edzyara, ágwi nde aŋma.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Lo babake bályele ti: «Makebe, litswe limono kala ti Eli sa ayabvwuhu nde!»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Lo Yiisu áfirisyama mu likyi lili mpini, ya átaghaba.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ya mono, nkpaŋa eko yi aakakabala nzo yi a ngili yíkagha mu bipa byele, obaana ku yulu tee ku nsie. Nsie yínyiŋi, mameẽ ma manene mábaghala.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mampyeme mádzubulu, baara balagha baba ngili baala áli bákpi, básighili mu lipfu.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Bo bápala mu mampyeme, ya ŋa mbihi a osighili o Yiisu mu lipfu, bo básomo mu bvulu lili ngili ya bámoŋono kundaa baara balagha.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mukwuru a bambumbulu nkama (100) ya ba bákakebe Yiisu, bu bamono bu ónyiŋi nsie ya mi míbwi, bábagha nzalamweẽ yi alagha ya bályele ti: «Ngaŋma, wu ali Mwana a Nzaami!»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Oŋo óli a bakaha balagha ba bákatala la-la. Bo bákanama Yiisu obaana ku Ngalile, ya bákabulusalala nde.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mu bo oli a Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake ya Dzodzefe, ya ngughu a baana ba Nzebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nkonkolo bu yito, baghala mumõ wu esini wu a nkwumu a Dzodzefe, musi Arimate, ágyi. Ndehe si áli enduono e Yiisu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nde áyimono Pilate ya áluomo nde nyuru a Yiisu. Pilate ágwi litumu ti bagwa nde yo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Dzodzefe bu agwolo nyuru a Yiisu, ádzyi yo kunsa nkpaŋa yi a lino li linyaghara.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nde átwulu yo mu dzunu li ndeme li linyaghara li átsimi kunsa limeẽ, ákimini limeẽ li linene mu okyi dzunu ya ágyene o nde.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari musi Mangadala ya Mari wu muke áli bábwi nsini ŋa nkulu a mpyeme.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Etsughu ki eluono áli etsughu ki ékanama etsughu ki baakabwehẽ sabate. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bágyene mu emvuŋunu kundaa Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bo bályele ti: «Mfumu, bihi liilibili mweẽ ti nga-a-mpya munde, ŋa aali nde mweẽ, nde ályele ti: “Ŋa mbihi a bitsughu bitere, me sa nsighili mu lipfu.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Mu obo, gwa litumu mu kuulu bakebe mpyeme tee mu bitsughu bitere, mfangolo binduono bi nde biyaturu nde ya bilyele kundaa baara ti: “Aasighili ŋa kara li ba bákpi!” Ya mpya yi masini oyo sa yibvulu yi a nsomo.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate ályele kundaa bo ti: «Be lili a babo ba baakakebe. Ligye likebe mpyeme bwunu a bu lidzyi be.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ya bo bu bagyene, bákebe mpyeme, bu bakuru yo mu limeẽ ya basi yo bilyimi, bátwulu ba baakakebe oŋo.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.