Mateus 27

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwihi bu buki, bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bákuru mfwunu yi otsyiri Yiisu mukakana wu lipfu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ya bu bakuru nde misyi, bábiri nde ya bágwi nde ŋa myaã mi Pilate, mfumu a etsulu e nsie.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yuda wu aatyeghe Yiisu, bu amono ti baatsyiri nde mukakana wu lipfu, ásobo bitsimi, ya áyibvurulu makwumu matere ma mipara (30) mimi bisyeẽ kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ya ályele kundaa bo ti: «Me aansi masumu bu aantyeghe makili mama wu gwene osoolo ndagha!» Lo bo bályele ti: «Ka mitala bihi o! Oyo ndagha a we!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nde ábulutsili mipara mimi bisyeẽ mu nzo a Nzaami, ápala ya áyilele swe.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwolo mipara mimi bisyeẽ mimye ya bályele ti: «Ka oli a muswa mu olo mye mu baakabunu nzi a nzo a Nzaami o, mu kuulu mye mili mutala a makili.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bo bákuru mfwunu, báswumu nseghe a wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ mu mipara mimye mu kuulu yikala mampyeme ma banzyi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Me mu obo tee mu matala ma, baakata nseghe oyo «nseghe a makili».
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Obo me bu ókeele mi áli ólyele mubighili Dzeremi: «Bo baagwolo makwumu matere (30) ma mipara mimi bisyeẽ, munde me mutala wu ólyele baana ba Isarayele, wu bákehe mu mbwuru munde,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ya bo baagwi mipara mimye mu nseghe a wu wu aakagyighili bilogho bi bámyene mu mubweẽ, bwunu a bu ógwi me Mfumu litumu.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Bábiri Yiisu ŋa nkulu a Mfumu a etsulu e nsie. Nde áfwulu nde ti: «Bunu, we me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ályele ti: «Weme lyele yo.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lo mu matala ma ókafwulu nde bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, nde ka ábvuhulu ndagha o.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Mu obo, Pilate ályele kundaa nde ti: «Bunu, we ka li mu okagyughu mandagha mwohono ma bali mu okakwighi we o?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Lo Yiisu ka ábvuhulu nde mvuru o, ya mfumu a etsulu e nsie ákiŋimi ku olagha.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Mu nswe kyiri kii Paake, mfumu a etsulu e nsie ekye áli a epfu kii okapaha mbwuru a boloko mumõ, wu odzyi mpwumu a baara.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Mu matala mamo óli a mbwuru a boloko mumõ wu a nsia, nkwumu a nde [Yiisu] Barabase.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilate áfwulu kundaa mpwumu yi áabvuŋunu ti: «Nande be lidzyi ti me nyaã, [Yiisu] Barabase, bwunu we Yiisu wu baakata Kriste?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mu kuulu, nde ásoolo ti bo baatyeghe Yiisu mu nkooro a ebaa e bo.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Mu matala ma ábwi nde nsini ŋa epehe kii muyala, mukala a Pilate ágweghe mbwuru alyele kundaa nde ti: «Ka somo mu ndagha a mbwuru wu bunsumu wu o! Mu kuulu lolo mu nzolo me aamono mpara alagha mu nkooro a nde.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife bápeene a mampwumu ma baara mu kuulu mo maluomo Barabase ya badzwa Yiisu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bu afiribili, mfumu a etsulu e nsie áfwulu kundaa bo ti: «Mu bo buolo, be na lidzyi me nyaã?» Bo bábvuhulu ti: «Barabase!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate áfwulu kundaa bo ti: «Emakye me aansa mu Yiisu, wu baakata ti Kriste?» Bo bwohono bábvuhulu ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nde áfirifwulu bo ti: «Nde nsa bubi aagyighili?» Lo bo bákakehe bingubu mu mpini ya bákalyele ti: «Bakomo nde ŋa kuruwa!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate bu amono ti nswe yi aalyele nde ka yifirikala a mupfunu o, lo mpaatsala yiikabvulu, nde ágwolo madza ya áswagha myaã ŋa nkulu a mpwumu a baara, ya ályele ti: «Me ka nsoolo ndagha mu makili ma o. Mitala beme!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Baara bwohono bábvuhulu ti: «Nyaã makili ma nde mabwa ŋa yulu a bihi, ya ŋa yulu a baana ba bihi!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Oŋo, nde ányaã bo Barabase. Lo Yiisu, bu bamana okaha nde nswa-nswa, Pilate ágwi nde ŋa myaã mi bo mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mpwumu yohono yi a bambumbulu ba mfumu a etsulu e nsie yíbiri Yiisu mu nzo a emfumu, ya yídzyi nde.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Bo bádzwulu nde binkuru ya bálaha nde enkuru ki ela kii mungala.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Bátwu ebara kii mansiene ya bákwighi nde kye ŋa yulu a mutswi. Bágwi nde edzyara akwara ŋa ngo-kwogho. Bu bakunu mabuo ŋa nkulu a nde, bábwi osa nde munkulu ya bákalyele ti: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Bo bátswulu nde manteẽ, bágwolo edzyara ya bábwi okakaha nde ŋa mutswi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ya bu bamana osa nde munsensehẽ, bádzwulu nde enkuru ki ela ya báfirilaha nde binkuru bi ndeme. Ya bábiri nde mu okomo nde ŋa yulu a kuruwa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Bo bu bapala mu bvulu, bámono mbwuru mumõ wu a ku Sirene, nkwumu a nde Simõ, bákwighi nde kuruwa li Yiisu obiri.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bo báto ŋa ebini ki baakata ti, «Ngolongota», mbaala ti, «etye ki mutswi a mbwuru».
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Báŋmihi nde mala ma bviini li bábvughu ya nsogho-ŋmeẽ. Bu alyini lo, nde ábihi oŋma.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bu bamana okomo nde ŋa yulu a kuruwa, bákaba binkuru bi nde mu empa kiili nga-a-bwehe me wu aagwolo.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ya bo bábwi nsini mu okakebe nde oŋo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Bo bátwulu liyu-yulu li mutswi a nde ebili ki lipfu li nde, básono ti: «Wu me Yiisu, mukogho a ba-Dzwife.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Mu matala maana mamo, bambumbulu bákomo emõ ya nde ŋa yulu a makuruwa, bantwumu buolo, mumõ ku ngo-kwogho, wu muke ku engbambogho.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Baara ba bákaluru bákatughu nde ya bákanyihi mitswi mi bo,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ya bákalyele ti: «We wu aatsala nzo yi a ngili ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere, bvwuhu nyuru a we weme. Kala ti we li Mwana a Nzaami, sughuru ŋa kuruwa!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Bumõ si bakwuru ba bangaa ba nzaami, Baluo-mikyene ya bakulu ba ekaana ki ba-Dzwife, bákasa nde munsensehẽ ya bákalyele ti:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Nde aabvwuhu babake, lo ka kughu obvwuhu nyuru a ndeme o! Nde li mukogho a Isarayele, mu bu nyaã asughuru ŋa kuruwa, ya bihi sa lisa kana mu nde!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nde ási mukolo a nde mu Nzaami, nyaã Nzaami akwulu nde mu matala ma, kala ti nde dzyi nde, mu kuulu nde aalyele ti: “Me ndi Mwana a Nzaami!”»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bantwumu ba bákomo ŋa yulu a makuruwa emõ ya nde bákatughu nde bwunu obo si.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Obaana mu tala lili embehe tee mu tala lili matere, mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ku bele a tala lili matere, Yiisu ásyama mu likyi lili mpini ya ályele ti:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Mu ba báli oŋo, bu bagyughu, bana bályele ti: «Ligyughu, nde li mu ota Eli mbili!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ŋaana oŋo, mumõ mu bo ábara áyigwolo nsana, átsubu mu bviini lili ŋeẽ, ya bu akuru yo mu edzyara, ágwi nde aŋma.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Lo babake bályele ti: «Makebe, litswe limono kala ti Eli sa ayabvwuhu nde!»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Lo Yiisu áfirisyama mu likyi lili mpini, ya átaghaba.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ya mono, nkpaŋa eko yi aakakabala nzo yi a ngili yíkagha mu bipa byele, obaana ku yulu tee ku nsie. Nsie yínyiŋi, mameẽ ma manene mábaghala.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Mampyeme mádzubulu, baara balagha baba ngili baala áli bákpi, básighili mu lipfu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Bo bápala mu mampyeme, ya ŋa mbihi a osighili o Yiisu mu lipfu, bo básomo mu bvulu lili ngili ya bámoŋono kundaa baara balagha.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mukwuru a bambumbulu nkama (100) ya ba bákakebe Yiisu, bu bamono bu ónyiŋi nsie ya mi míbwi, bábagha nzalamweẽ yi alagha ya bályele ti: «Ngaŋma, wu ali Mwana a Nzaami!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oŋo óli a bakaha balagha ba bákatala la-la. Bo bákanama Yiisu obaana ku Ngalile, ya bákabulusalala nde.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mu bo oli a Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake ya Dzodzefe, ya ngughu a baana ba Nzebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nkonkolo bu yito, baghala mumõ wu esini wu a nkwumu a Dzodzefe, musi Arimate, ágyi. Ndehe si áli enduono e Yiisu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nde áyimono Pilate ya áluomo nde nyuru a Yiisu. Pilate ágwi litumu ti bagwa nde yo.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dzodzefe bu agwolo nyuru a Yiisu, ádzyi yo kunsa nkpaŋa yi a lino li linyaghara.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nde átwulu yo mu dzunu li ndeme li linyaghara li átsimi kunsa limeẽ, ákimini limeẽ li linene mu okyi dzunu ya ágyene o nde.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari musi Mangadala ya Mari wu muke áli bábwi nsini ŋa nkulu a mpyeme.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Etsughu ki eluono áli etsughu ki ékanama etsughu ki baakabwehẽ sabate. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Faridzyẽ bágyene mu emvuŋunu kundaa Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bo bályele ti: «Mfumu, bihi liilibili mweẽ ti nga-a-mpya munde, ŋa aali nde mweẽ, nde ályele ti: “Ŋa mbihi a bitsughu bitere, me sa nsighili mu lipfu.”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Mu obo, gwa litumu mu kuulu bakebe mpyeme tee mu bitsughu bitere, mfangolo binduono bi nde biyaturu nde ya bilyele kundaa baara ti: “Aasighili ŋa kara li ba bákpi!” Ya mpya yi masini oyo sa yibvulu yi a nsomo.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate ályele kundaa bo ti: «Be lili a babo ba baakakebe. Ligye likebe mpyeme bwunu a bu lidzyi be.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ya bo bu bagyene, bákebe mpyeme, bu bakuru yo mu limeẽ ya basi yo bilyimi, bátwulu ba baakakebe oŋo.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.