Mateus 22
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu áfiribili kundaa bo mu mankumu, ya ályele ti:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Emfumu ki mayulu efaana ya mukogho mutsyini wu áagyighili kyiri ki mabala ma mwana a nde.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nde ágweghe basala ba nde mu oyita ba bágwi mpighi a kyiri kii mabala mbili, lo bo ka bádzyi ogya o.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nde áfirigweghe basala bakimi ya ályele bo mu otuoho mukyene wu kundaa ba bágwi mpighi: “Mu matala ma, baamana onaã bi-odza, baadzwi bangoomo ya bibuolo bi me bibi maala, byehene biikughu, ligya ku odza!”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Lo babo ba bágwi mpighi, bágyene obo ku ogwene okihi mbili, mumõ ku manseghe ma ndeme, wu muke ku nkaala a nde,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 bana bu babwirili basala ba nde, bátughu bo ya bádzwi bo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mukogho ákolo nkehe. Nde ágweghe bambumbulu ba nde mu oyidzwa babo ba baadzwi basala ba nde ya otsughu bvulu li bo mbaa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ŋa nseele, nde ályele kundaa basala ba nde ti: “Byehene bibi kyiri kii mabala biikughu, lo ba baagwi mpighi ka baakakala ba bafaana o.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ligye mu mapfulu, ya lita baara bwohono ba liimono be mbili bagya ku kyiri.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Basala ba nde bápala, bágyene mu manzili ya bábvughu baara bwohono ba bámono bo, ba babi ya ba babwe. Mbala a kyiri yílwulu mu baara.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mukogho bu agyi mu okabulutala ba baagyi ku kyiri, nde ámono mbwuru wuulu ka álaha enkuru kii kyiri o.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nde áfwulu kundaa nde ti: “Ndughu a me, we bunu aasi mu osomo mu kuu ogwene a enkuru kii kyiri?” Lo mbwuru munde ka ábvuhulu nde ndagha o.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Mu obo mukogho ályele kundaa basala ba nde ti: “Likuru nde misyi mu myili ya mu myaã, litsili nde ku mbaala ku oli mpyibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Baara balagha báti mbili, lo ba básuolo bali ndaama.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mu obo, ba-Faridzyẽ báyikuru mfwunu bunu baaleghebe Yiisu mwere mu mi aabili nde.
15 — ausente —
16 Ŋa mbihi bo bágweghe kundaa nde binduono bi bo, emõ ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu olyele ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we nga a engaŋma ya ti we li mu okabululuo baara nzili a Nzaami mu engaŋma, ku ogwene a obara mbwuru, mu kuulu we ka aakatala baara mu bidzili o.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Lo lyele bihi, we bunu tsimi mu ndagha yi: Oli a muswa mu ofiri mpagha kundaa Sedzare bwunu we pele?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo bi bibi, ályele kundaa bo ndiri: «Bampibi! Mu emakye be lidzyi otsihi me?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Lisuo me mupara wu baakafiri mpagha.» Bo básuo nde denye mumõ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nde áfwulu kundaa bo ti: «Edzili ki ya bisono bi bibi na?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.» Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bo, bu bagyughu mandagha mamõ, bákiŋimi, bábulusihi nde ya bágyene.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Mu etsughu ekye, ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili mu lipfu ka oli o, báyabehene ku bele a Yiisu ya bo báfwulu nde ti:
23 — ausente —
24 «Muluo, Moyidze ályele ti: “Kala ti baghala kpi ku ogwene oburu baana, mbwee a nde sa akie mupfiili, mu oburu nde baana”.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ku bula bu bihi óli a baana nsaama ba baghala baba taara mumõ. Wu a nsomo, kie mukala, kpi ku ogwene a baana, ya sihi mukala a nde kundaa mbwee wu aanama nde.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Bumõ si kundaa wu a buolo, kundaa wu batere ya tee mu bo bwohono nsaama.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ŋa nseele, ŋa mbihi a bo bwohono, mukaha kpi.
27 And last of all the woman also died.
28 Lo ŋa akala oosighili baara mu lipfu, nde mukala a na aakala, buulu bo bansa nsaama áli balumu ba nde?»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be liigwuŋumu, mu kuulu ngu okala Bisono, ngu okala lileene li Nzaami, be ka lisoolo bye o.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ŋa akala oosighili baara mu lipfu, ka okala a balumu o, bwunu we bakala o, lo bo sa bakala ti anga bangye-yulu mu yulu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ya, mu mi mitala osighili o ba bákpi, be ka lítala ndagha yi ólyele be Nzaami o ti:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzakobe?” Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo nde li Nzaami a baba mweẽ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mampwumu ma baara mákiŋimi ŋa mágyughu mo maluo ma nde.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ba-Faridzyẽ bu bagyughu ti Yiisu aakuru miŋma mi ba-Saduseyẽ, bo bábvuŋunu ŋa ebini kyini ekye.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ya mumõ mu bo, muluo-mikyene bu adzyi otsihi Yiisu, áfwulu nde ti:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Muluo, nsa mukyene bvulu bunene mu Mikyene?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yiisu ályele kundaa nde ti: « “Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu mugwumu a we wohono ya mu mayele ma we mwohono”.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Munde me mukyene wu bvulu bunene ya wu a nsomo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wu a myele wu a faana a nde me wu: “Dzyi nganda-mbwuru a we ti budzyi weme”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mikyene myehene ya mibighili mili kunsa mikyene myele mi.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Buulu ba-Faridzyẽ áli bábvuŋunu, Yiisu áfwulu kundaa bo ti:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Etsimi e be bunu eli mu nkooro a Kriste? Nde mwana a na ali?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Wu a Dabvide.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nde ályele kundaa bo ti: «Lo bunu-a-bo, mu Mufulu, Dabvide áti nde “Mfumu”, ŋa ályele ti:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Kala ti Dabvide li mu ota nde “Mfumu”, lo bunu nde akughu ofirikala mwana a nde?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mbwuru si mumõ ka ákughu ogwa Yiisu mvuru mu ndagha nsyini o. Ya obaana etsughu ekye, ka oli a mbwuru wu áafirikabagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.