Mateus 22

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu áfiribili kundaa bo mu mankumu, ya ályele ti:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Emfumu ki mayulu efaana ya mukogho mutsyini wu áagyighili kyiri ki mabala ma mwana a nde.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Nde ágweghe basala ba nde mu oyita ba bágwi mpighi a kyiri kii mabala mbili, lo bo ka bádzyi ogya o.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Nde áfirigweghe basala bakimi ya ályele bo mu otuoho mukyene wu kundaa ba bágwi mpighi: “Mu matala ma, baamana onaã bi-odza, baadzwi bangoomo ya bibuolo bi me bibi maala, byehene biikughu, ligya ku odza!”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Lo babo ba bágwi mpighi, bágyene obo ku ogwene okihi mbili, mumõ ku manseghe ma ndeme, wu muke ku nkaala a nde,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 bana bu babwirili basala ba nde, bátughu bo ya bádzwi bo.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mukogho ákolo nkehe. Nde ágweghe bambumbulu ba nde mu oyidzwa babo ba baadzwi basala ba nde ya otsughu bvulu li bo mbaa.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ŋa nseele, nde ályele kundaa basala ba nde ti: “Byehene bibi kyiri kii mabala biikughu, lo ba baagwi mpighi ka baakakala ba bafaana o.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ligye mu mapfulu, ya lita baara bwohono ba liimono be mbili bagya ku kyiri.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Basala ba nde bápala, bágyene mu manzili ya bábvughu baara bwohono ba bámono bo, ba babi ya ba babwe. Mbala a kyiri yílwulu mu baara.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Mukogho bu agyi mu okabulutala ba baagyi ku kyiri, nde ámono mbwuru wuulu ka álaha enkuru kii kyiri o.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nde áfwulu kundaa nde ti: “Ndughu a me, we bunu aasi mu osomo mu kuu ogwene a enkuru kii kyiri?” Lo mbwuru munde ka ábvuhulu nde ndagha o.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Mu obo mukogho ályele kundaa basala ba nde ti: “Likuru nde misyi mu myili ya mu myaã, litsili nde ku mbaala ku oli mpyibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Baara balagha báti mbili, lo ba básuolo bali ndaama.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mu obo, ba-Faridzyẽ báyikuru mfwunu bunu baaleghebe Yiisu mwere mu mi aabili nde.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ŋa mbihi bo bágweghe kundaa nde binduono bi bo, emõ ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu olyele ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we nga a engaŋma ya ti we li mu okabululuo baara nzili a Nzaami mu engaŋma, ku ogwene a obara mbwuru, mu kuulu we ka aakatala baara mu bidzili o.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Lo lyele bihi, we bunu tsimi mu ndagha yi: Oli a muswa mu ofiri mpagha kundaa Sedzare bwunu we pele?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo bi bibi, ályele kundaa bo ndiri: «Bampibi! Mu emakye be lidzyi otsihi me?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Lisuo me mupara wu baakafiri mpagha.» Bo básuo nde denye mumõ.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nde áfwulu kundaa bo ti: «Edzili ki ya bisono bi bibi na?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.» Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Bo, bu bagyughu mandagha mamõ, bákiŋimi, bábulusihi nde ya bágyene.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mu etsughu ekye, ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili mu lipfu ka oli o, báyabehene ku bele a Yiisu ya bo báfwulu nde ti:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Muluo, Moyidze ályele ti: “Kala ti baghala kpi ku ogwene oburu baana, mbwee a nde sa akie mupfiili, mu oburu nde baana”.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ku bula bu bihi óli a baana nsaama ba baghala baba taara mumõ. Wu a nsomo, kie mukala, kpi ku ogwene a baana, ya sihi mukala a nde kundaa mbwee wu aanama nde.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Bumõ si kundaa wu a buolo, kundaa wu batere ya tee mu bo bwohono nsaama.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋa nseele, ŋa mbihi a bo bwohono, mukaha kpi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lo ŋa akala oosighili baara mu lipfu, nde mukala a na aakala, buulu bo bansa nsaama áli balumu ba nde?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be liigwuŋumu, mu kuulu ngu okala Bisono, ngu okala lileene li Nzaami, be ka lisoolo bye o.
29 Jesus respondeu:
30 Ŋa akala oosighili baara mu lipfu, ka okala a balumu o, bwunu we bakala o, lo bo sa bakala ti anga bangye-yulu mu yulu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ya, mu mi mitala osighili o ba bákpi, be ka lítala ndagha yi ólyele be Nzaami o ti:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzakobe?” Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo nde li Nzaami a baba mweẽ.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Mampwumu ma baara mákiŋimi ŋa mágyughu mo maluo ma nde.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ba-Faridzyẽ bu bagyughu ti Yiisu aakuru miŋma mi ba-Saduseyẽ, bo bábvuŋunu ŋa ebini kyini ekye.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ya mumõ mu bo, muluo-mikyene bu adzyi otsihi Yiisu, áfwulu nde ti:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Muluo, nsa mukyene bvulu bunene mu Mikyene?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yiisu ályele kundaa nde ti: « “Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu mugwumu a we wohono ya mu mayele ma we mwohono”.
37 Jesus respondeu:
38 Munde me mukyene wu bvulu bunene ya wu a nsomo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wu a myele wu a faana a nde me wu: “Dzyi nganda-mbwuru a we ti budzyi weme”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mikyene myehene ya mibighili mili kunsa mikyene myele mi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Buulu ba-Faridzyẽ áli bábvuŋunu, Yiisu áfwulu kundaa bo ti:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Etsimi e be bunu eli mu nkooro a Kriste? Nde mwana a na ali?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Wu a Dabvide.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Nde ályele kundaa bo ti: «Lo bunu-a-bo, mu Mufulu, Dabvide áti nde “Mfumu”, ŋa ályele ti:
43 E Jesus perguntou:
44 Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Kala ti Dabvide li mu ota nde “Mfumu”, lo bunu nde akughu ofirikala mwana a nde?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Mbwuru si mumõ ka ákughu ogwa Yiisu mvuru mu ndagha nsyini o. Ya obaana etsughu ekye, ka oli a mbwuru wu áafirikabagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.