Mateus 22
tyx (TYX) vs BKJ
1 Yiisu áfiribili kundaa bo mu mankumu, ya ályele ti:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Emfumu ki mayulu efaana ya mukogho mutsyini wu áagyighili kyiri ki mabala ma mwana a nde.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nde ágweghe basala ba nde mu oyita ba bágwi mpighi a kyiri kii mabala mbili, lo bo ka bádzyi ogya o.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nde áfirigweghe basala bakimi ya ályele bo mu otuoho mukyene wu kundaa ba bágwi mpighi: “Mu matala ma, baamana onaã bi-odza, baadzwi bangoomo ya bibuolo bi me bibi maala, byehene biikughu, ligya ku odza!”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Lo babo ba bágwi mpighi, bágyene obo ku ogwene okihi mbili, mumõ ku manseghe ma ndeme, wu muke ku nkaala a nde,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 bana bu babwirili basala ba nde, bátughu bo ya bádzwi bo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mukogho ákolo nkehe. Nde ágweghe bambumbulu ba nde mu oyidzwa babo ba baadzwi basala ba nde ya otsughu bvulu li bo mbaa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ŋa nseele, nde ályele kundaa basala ba nde ti: “Byehene bibi kyiri kii mabala biikughu, lo ba baagwi mpighi ka baakakala ba bafaana o.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ligye mu mapfulu, ya lita baara bwohono ba liimono be mbili bagya ku kyiri.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Basala ba nde bápala, bágyene mu manzili ya bábvughu baara bwohono ba bámono bo, ba babi ya ba babwe. Mbala a kyiri yílwulu mu baara.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Mukogho bu agyi mu okabulutala ba baagyi ku kyiri, nde ámono mbwuru wuulu ka álaha enkuru kii kyiri o.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nde áfwulu kundaa nde ti: “Ndughu a me, we bunu aasi mu osomo mu kuu ogwene a enkuru kii kyiri?” Lo mbwuru munde ka ábvuhulu nde ndagha o.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Mu obo mukogho ályele kundaa basala ba nde ti: “Likuru nde misyi mu myili ya mu myaã, litsili nde ku mbaala ku oli mpyibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Baara balagha báti mbili, lo ba básuolo bali ndaama.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mu obo, ba-Faridzyẽ báyikuru mfwunu bunu baaleghebe Yiisu mwere mu mi aabili nde.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ŋa mbihi bo bágweghe kundaa nde binduono bi bo, emõ ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu olyele ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we nga a engaŋma ya ti we li mu okabululuo baara nzili a Nzaami mu engaŋma, ku ogwene a obara mbwuru, mu kuulu we ka aakatala baara mu bidzili o.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Lo lyele bihi, we bunu tsimi mu ndagha yi: Oli a muswa mu ofiri mpagha kundaa Sedzare bwunu we pele?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo bi bibi, ályele kundaa bo ndiri: «Bampibi! Mu emakye be lidzyi otsihi me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Lisuo me mupara wu baakafiri mpagha.» Bo básuo nde denye mumõ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nde áfwulu kundaa bo ti: «Edzili ki ya bisono bi bibi na?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.» Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Bo, bu bagyughu mandagha mamõ, bákiŋimi, bábulusihi nde ya bágyene.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mu etsughu ekye, ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili mu lipfu ka oli o, báyabehene ku bele a Yiisu ya bo báfwulu nde ti:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Muluo, Moyidze ályele ti: “Kala ti baghala kpi ku ogwene oburu baana, mbwee a nde sa akie mupfiili, mu oburu nde baana”.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ku bula bu bihi óli a baana nsaama ba baghala baba taara mumõ. Wu a nsomo, kie mukala, kpi ku ogwene a baana, ya sihi mukala a nde kundaa mbwee wu aanama nde.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Bumõ si kundaa wu a buolo, kundaa wu batere ya tee mu bo bwohono nsaama.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋa nseele, ŋa mbihi a bo bwohono, mukaha kpi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Lo ŋa akala oosighili baara mu lipfu, nde mukala a na aakala, buulu bo bansa nsaama áli balumu ba nde?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be liigwuŋumu, mu kuulu ngu okala Bisono, ngu okala lileene li Nzaami, be ka lisoolo bye o.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ŋa akala oosighili baara mu lipfu, ka okala a balumu o, bwunu we bakala o, lo bo sa bakala ti anga bangye-yulu mu yulu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ya, mu mi mitala osighili o ba bákpi, be ka lítala ndagha yi ólyele be Nzaami o ti:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzakobe?” Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo nde li Nzaami a baba mweẽ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mampwumu ma baara mákiŋimi ŋa mágyughu mo maluo ma nde.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ba-Faridzyẽ bu bagyughu ti Yiisu aakuru miŋma mi ba-Saduseyẽ, bo bábvuŋunu ŋa ebini kyini ekye.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ya mumõ mu bo, muluo-mikyene bu adzyi otsihi Yiisu, áfwulu nde ti:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Muluo, nsa mukyene bvulu bunene mu Mikyene?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yiisu ályele kundaa nde ti: « “Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu mugwumu a we wohono ya mu mayele ma we mwohono”.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Munde me mukyene wu bvulu bunene ya wu a nsomo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wu a myele wu a faana a nde me wu: “Dzyi nganda-mbwuru a we ti budzyi weme”.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mikyene myehene ya mibighili mili kunsa mikyene myele mi.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Buulu ba-Faridzyẽ áli bábvuŋunu, Yiisu áfwulu kundaa bo ti:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Etsimi e be bunu eli mu nkooro a Kriste? Nde mwana a na ali?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Wu a Dabvide.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nde ályele kundaa bo ti: «Lo bunu-a-bo, mu Mufulu, Dabvide áti nde “Mfumu”, ŋa ályele ti:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Kala ti Dabvide li mu ota nde “Mfumu”, lo bunu nde akughu ofirikala mwana a nde?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mbwuru si mumõ ka ákughu ogwa Yiisu mvuru mu ndagha nsyini o. Ya obaana etsughu ekye, ka oli a mbwuru wu áafirikabagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.