Mateus 22
tyx (TYX) vs ARIB
1 Yiisu áfiribili kundaa bo mu mankumu, ya ályele ti:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Emfumu ki mayulu efaana ya mukogho mutsyini wu áagyighili kyiri ki mabala ma mwana a nde.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nde ágweghe basala ba nde mu oyita ba bágwi mpighi a kyiri kii mabala mbili, lo bo ka bádzyi ogya o.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Nde áfirigweghe basala bakimi ya ályele bo mu otuoho mukyene wu kundaa ba bágwi mpighi: “Mu matala ma, baamana onaã bi-odza, baadzwi bangoomo ya bibuolo bi me bibi maala, byehene biikughu, ligya ku odza!”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Lo babo ba bágwi mpighi, bágyene obo ku ogwene okihi mbili, mumõ ku manseghe ma ndeme, wu muke ku nkaala a nde,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 bana bu babwirili basala ba nde, bátughu bo ya bádzwi bo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mukogho ákolo nkehe. Nde ágweghe bambumbulu ba nde mu oyidzwa babo ba baadzwi basala ba nde ya otsughu bvulu li bo mbaa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ŋa nseele, nde ályele kundaa basala ba nde ti: “Byehene bibi kyiri kii mabala biikughu, lo ba baagwi mpighi ka baakakala ba bafaana o.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ligye mu mapfulu, ya lita baara bwohono ba liimono be mbili bagya ku kyiri.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Basala ba nde bápala, bágyene mu manzili ya bábvughu baara bwohono ba bámono bo, ba babi ya ba babwe. Mbala a kyiri yílwulu mu baara.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Mukogho bu agyi mu okabulutala ba baagyi ku kyiri, nde ámono mbwuru wuulu ka álaha enkuru kii kyiri o.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Nde áfwulu kundaa nde ti: “Ndughu a me, we bunu aasi mu osomo mu kuu ogwene a enkuru kii kyiri?” Lo mbwuru munde ka ábvuhulu nde ndagha o.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Mu obo mukogho ályele kundaa basala ba nde ti: “Likuru nde misyi mu myili ya mu myaã, litsili nde ku mbaala ku oli mpyibi, oko ku ookala bilili ya odza myini.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Baara balagha báti mbili, lo ba básuolo bali ndaama.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mu obo, ba-Faridzyẽ báyikuru mfwunu bunu baaleghebe Yiisu mwere mu mi aabili nde.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ŋa mbihi bo bágweghe kundaa nde binduono bi bo, emõ ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu olyele ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we nga a engaŋma ya ti we li mu okabululuo baara nzili a Nzaami mu engaŋma, ku ogwene a obara mbwuru, mu kuulu we ka aakatala baara mu bidzili o.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Lo lyele bihi, we bunu tsimi mu ndagha yi: Oli a muswa mu ofiri mpagha kundaa Sedzare bwunu we pele?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Lo Yiisu bu asoolo bitsimi bi bo bi bibi, ályele kundaa bo ndiri: «Bampibi! Mu emakye be lidzyi otsihi me?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Lisuo me mupara wu baakafiri mpagha.» Bo básuo nde denye mumõ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nde áfwulu kundaa bo ti: «Edzili ki ya bisono bi bibi na?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.» Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Bo, bu bagyughu mandagha mamõ, bákiŋimi, bábulusihi nde ya bágyene.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mu etsughu ekye, ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili mu lipfu ka oli o, báyabehene ku bele a Yiisu ya bo báfwulu nde ti:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Muluo, Moyidze ályele ti: “Kala ti baghala kpi ku ogwene oburu baana, mbwee a nde sa akie mupfiili, mu oburu nde baana”.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ku bula bu bihi óli a baana nsaama ba baghala baba taara mumõ. Wu a nsomo, kie mukala, kpi ku ogwene a baana, ya sihi mukala a nde kundaa mbwee wu aanama nde.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bumõ si kundaa wu a buolo, kundaa wu batere ya tee mu bo bwohono nsaama.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋa nseele, ŋa mbihi a bo bwohono, mukaha kpi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Lo ŋa akala oosighili baara mu lipfu, nde mukala a na aakala, buulu bo bansa nsaama áli balumu ba nde?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Be liigwuŋumu, mu kuulu ngu okala Bisono, ngu okala lileene li Nzaami, be ka lisoolo bye o.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ŋa akala oosighili baara mu lipfu, ka okala a balumu o, bwunu we bakala o, lo bo sa bakala ti anga bangye-yulu mu yulu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ya, mu mi mitala osighili o ba bákpi, be ka lítala ndagha yi ólyele be Nzaami o ti:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzakobe?” Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo nde li Nzaami a baba mweẽ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mampwumu ma baara mákiŋimi ŋa mágyughu mo maluo ma nde.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ba-Faridzyẽ bu bagyughu ti Yiisu aakuru miŋma mi ba-Saduseyẽ, bo bábvuŋunu ŋa ebini kyini ekye.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ya mumõ mu bo, muluo-mikyene bu adzyi otsihi Yiisu, áfwulu nde ti:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Muluo, nsa mukyene bvulu bunene mu Mikyene?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yiisu ályele kundaa nde ti: « “Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu mugwumu a we wohono ya mu mayele ma we mwohono”.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Munde me mukyene wu bvulu bunene ya wu a nsomo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wu a myele wu a faana a nde me wu: “Dzyi nganda-mbwuru a we ti budzyi weme”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mikyene myehene ya mibighili mili kunsa mikyene myele mi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Buulu ba-Faridzyẽ áli bábvuŋunu, Yiisu áfwulu kundaa bo ti:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Etsimi e be bunu eli mu nkooro a Kriste? Nde mwana a na ali?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Wu a Dabvide.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Nde ályele kundaa bo ti: «Lo bunu-a-bo, mu Mufulu, Dabvide áti nde “Mfumu”, ŋa ályele ti:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Kala ti Dabvide li mu ota nde “Mfumu”, lo bunu nde akughu ofirikala mwana a nde?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mbwuru si mumõ ka ákughu ogwa Yiisu mvuru mu ndagha nsyini o. Ya obaana etsughu ekye, ka oli a mbwuru wu áafirikabagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.