Mateus 20

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Emfumu ki mayulu eli ti anga mfumu a nzo wu pala mu epala-epala, mu kuulu agwolo basala ba baayisala mu nseghe a nde yi a bviini.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Nde ágwihini ya basala babo mu ofiri bo mupara mumõ mu etsughu, ya nde ágweghe bo ku nseghe a nde yi a bviini.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Mu tala lili wa, nde bu afiripala mu nzo, ámono baara bakimi ba bátemene ŋa ebini emõ gwene a ki baasa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini, ya me sa ngwa be mufuru wu a kughu.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Bo bágyene. Ya nde bu áfiripala mu tala lili embehe, ya mu lili kwumu ya mataana (15), nde ási bwunu obo.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ku bele a tala lili kwumu ya nsaama (17), nde bu afiripala, ámono babake bátemene oŋo ya nde ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be liitemene ŋa bwihi butsyini, ku ogwene a elogho osa?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: “Mu kuulu ka oli a mbwuru wu aagwolo bihi mu osala o.” Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Nkonkolo bu yito, nga-a-nseghe a bviini ályele kundaa wu aakatumu basala ba nde ti: “Ta basala mbili, ya gwa bo mufuru a bo, obaana mu ba aangwolo me nseele ya mana mu baba nsomo.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Baba tala lili kwumu ya nsaama (17) bágyi, ya mbwuru-mbwuru ábagha mupara mumõ-mumõ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ŋa masini, ba bansomo bágyi, ya bo bákatsimi ti bo sa babagha mufuru wu bvulu, lo boho si bábagha mupara mumõ-mumõ mu mbwuru.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Bu bagyagha mufuru, bo bábwi oŋuŋunu mu nga-a-nzo.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Bo bályele ti: “Baba nsiele ba baasala yini a tala limõ, lo we ofuru bo mutala mumõ ya bihi ba liimono mpara mu osala bwihi bu mpwuŋu kunsa kyaŋana kii mpini!”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nga-a-nseghe ábvuhulu kundaa mumõ mu bo ti: “Ndughu a me, me ka ndi a epfwumu kundaa we o, bihi a we ka liigwihini mu mupara mumõ o?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Gwolo mufuru a we ya mara ŋa. Me ndzyi ogwa kundaa wu aagyi nsiele wu ti bu aangwi me we.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Me ka ndi a muswa wu ogyighili mi ndzyi mu nzi a me o? Bunu, we mukolo mubi mu kuulu me ndi mbwuru wu mubwe?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Mu obo, baba nsiele sa bakala baba nsomo, ya baba nsomo sa bakala baba nsiele.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Mu matala ma ókagye Yiisu ku Yerusaleme, mu nzili nde ábiri [binduono] kwumu ya byele (12) mu libee, ya ályele kundaa bo ti:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Mono! Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme, ya sa bagwa Mwana a mbwuru ŋa myaã mi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa bagwolo mukakana wu odzwa nde,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ya sa bagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o. Bo sa basa nde munsensehẽ, bakaha nde nswa-nswa, bakomo nde ŋa kuruwa, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ŋaana oŋo, ngughu a baana ba Nzebede ásele kundaa Yiisu ya baana ba nde ba babaghala. Ya nde ákunu mabuo mu nsie mu oluomo ndagha mõ kundaa nde.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yiisu áfwulu nde ti: «We emakye dzyi?» Nde ábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Sa kuulu ti, ŋa aakala we mukogho, baana ba me buolo ba babwa nsini ya we, mumõ ku ngo-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo mi lili mu okaluomo be o. Bunu, be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me?» Bo bábvuhulu kundaa nde ndiri: «Bihi likughu.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ebaha e me, be sa liŋma kye. Lo mu mi mitala obwa nsini ku ngo-kwogho e me ya ku engbambogho e me, me ka ndi a litumu lilo o, bibini bibye bili bibi babo ba ogyighili Taara a me bye.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Binduono kwumu bibike bu bigyughu obo, ka bámono esee mu naana ya mbwee o.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yiisu áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Be lisoolo ti bitumu bi mansie biikamwehẽ baara mpara mu litumu li bo, ya baara baba mupfunu baakasuo leme li emfumu e bo ŋa yulu a babake.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ka ofaana okala obo ŋa kara li be o. Lo, munde wu dzyi okala mukwuru ŋa kara li be, nyaã nde akala esala e be.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ya kala ti mbwuru mu be dzyi okala wu a nsomo, nyaã nde akala nkana a be.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Me mu obo Mwana a mbwuru ka agyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala ya ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yiisu ya binduono bi nde bu bakapala mu bvulu lili Dzeriko mpwumu a baara yi nene yíluono nde.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ya, binkpa-mihi byele bíbwi nsini mu mukogho a nzili. Bo bu bagyughu ti Yiisu li mu okaluru, bábwi okehe bingubu: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Mpwumu a baara yífyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo bakala pii. Lo bo bábvulu ofirikakehe bingubu mu mpini: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yiisu bu atemene, áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã we dzubulu bihi mihi!»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yiisu ámono bo nyiĩ, áberene a mihi mi bo, ya ŋaana oŋo, bo bábwi omono ya bánama nde.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.