Mateus 20

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Emfumu ki mayulu eli ti anga mfumu a nzo wu pala mu epala-epala, mu kuulu agwolo basala ba baayisala mu nseghe a nde yi a bviini.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nde ágwihini ya basala babo mu ofiri bo mupara mumõ mu etsughu, ya nde ágweghe bo ku nseghe a nde yi a bviini.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Mu tala lili wa, nde bu afiripala mu nzo, ámono baara bakimi ba bátemene ŋa ebini emõ gwene a ki baasa.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini, ya me sa ngwa be mufuru wu a kughu.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Bo bágyene. Ya nde bu áfiripala mu tala lili embehe, ya mu lili kwumu ya mataana (15), nde ási bwunu obo.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ku bele a tala lili kwumu ya nsaama (17), nde bu afiripala, ámono babake bátemene oŋo ya nde ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be liitemene ŋa bwihi butsyini, ku ogwene a elogho osa?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: “Mu kuulu ka oli a mbwuru wu aagwolo bihi mu osala o.” Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Nkonkolo bu yito, nga-a-nseghe a bviini ályele kundaa wu aakatumu basala ba nde ti: “Ta basala mbili, ya gwa bo mufuru a bo, obaana mu ba aangwolo me nseele ya mana mu baba nsomo.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Baba tala lili kwumu ya nsaama (17) bágyi, ya mbwuru-mbwuru ábagha mupara mumõ-mumõ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ŋa masini, ba bansomo bágyi, ya bo bákatsimi ti bo sa babagha mufuru wu bvulu, lo boho si bábagha mupara mumõ-mumõ mu mbwuru.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Bu bagyagha mufuru, bo bábwi oŋuŋunu mu nga-a-nzo.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Bo bályele ti: “Baba nsiele ba baasala yini a tala limõ, lo we ofuru bo mutala mumõ ya bihi ba liimono mpara mu osala bwihi bu mpwuŋu kunsa kyaŋana kii mpini!”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Nga-a-nseghe ábvuhulu kundaa mumõ mu bo ti: “Ndughu a me, me ka ndi a epfwumu kundaa we o, bihi a we ka liigwihini mu mupara mumõ o?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Gwolo mufuru a we ya mara ŋa. Me ndzyi ogwa kundaa wu aagyi nsiele wu ti bu aangwi me we.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Me ka ndi a muswa wu ogyighili mi ndzyi mu nzi a me o? Bunu, we mukolo mubi mu kuulu me ndi mbwuru wu mubwe?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Mu obo, baba nsiele sa bakala baba nsomo, ya baba nsomo sa bakala baba nsiele.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Mu matala ma ókagye Yiisu ku Yerusaleme, mu nzili nde ábiri [binduono] kwumu ya byele (12) mu libee, ya ályele kundaa bo ti:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Mono! Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme, ya sa bagwa Mwana a mbwuru ŋa myaã mi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa bagwolo mukakana wu odzwa nde,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ya sa bagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o. Bo sa basa nde munsensehẽ, bakaha nde nswa-nswa, bakomo nde ŋa kuruwa, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ŋaana oŋo, ngughu a baana ba Nzebede ásele kundaa Yiisu ya baana ba nde ba babaghala. Ya nde ákunu mabuo mu nsie mu oluomo ndagha mõ kundaa nde.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yiisu áfwulu nde ti: «We emakye dzyi?» Nde ábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Sa kuulu ti, ŋa aakala we mukogho, baana ba me buolo ba babwa nsini ya we, mumõ ku ngo-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo mi lili mu okaluomo be o. Bunu, be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me?» Bo bábvuhulu kundaa nde ndiri: «Bihi likughu.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ebaha e me, be sa liŋma kye. Lo mu mi mitala obwa nsini ku ngo-kwogho e me ya ku engbambogho e me, me ka ndi a litumu lilo o, bibini bibye bili bibi babo ba ogyighili Taara a me bye.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Binduono kwumu bibike bu bigyughu obo, ka bámono esee mu naana ya mbwee o.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yiisu áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Be lisoolo ti bitumu bi mansie biikamwehẽ baara mpara mu litumu li bo, ya baara baba mupfunu baakasuo leme li emfumu e bo ŋa yulu a babake.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ka ofaana okala obo ŋa kara li be o. Lo, munde wu dzyi okala mukwuru ŋa kara li be, nyaã nde akala esala e be.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ya kala ti mbwuru mu be dzyi okala wu a nsomo, nyaã nde akala nkana a be.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Me mu obo Mwana a mbwuru ka agyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala ya ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yiisu ya binduono bi nde bu bakapala mu bvulu lili Dzeriko mpwumu a baara yi nene yíluono nde.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ya, binkpa-mihi byele bíbwi nsini mu mukogho a nzili. Bo bu bagyughu ti Yiisu li mu okaluru, bábwi okehe bingubu: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Mpwumu a baara yífyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo bakala pii. Lo bo bábvulu ofirikakehe bingubu mu mpini: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yiisu bu atemene, áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã we dzubulu bihi mihi!»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yiisu ámono bo nyiĩ, áberene a mihi mi bo, ya ŋaana oŋo, bo bábwi omono ya bánama nde.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.