Mateus 20
tyx (TYX) vs ARA
1 «Emfumu ki mayulu eli ti anga mfumu a nzo wu pala mu epala-epala, mu kuulu agwolo basala ba baayisala mu nseghe a nde yi a bviini.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nde ágwihini ya basala babo mu ofiri bo mupara mumõ mu etsughu, ya nde ágweghe bo ku nseghe a nde yi a bviini.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Mu tala lili wa, nde bu afiripala mu nzo, ámono baara bakimi ba bátemene ŋa ebini emõ gwene a ki baasa.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini, ya me sa ngwa be mufuru wu a kughu.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Bo bágyene. Ya nde bu áfiripala mu tala lili embehe, ya mu lili kwumu ya mataana (15), nde ási bwunu obo.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ku bele a tala lili kwumu ya nsaama (17), nde bu afiripala, ámono babake bátemene oŋo ya nde ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be liitemene ŋa bwihi butsyini, ku ogwene a elogho osa?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: “Mu kuulu ka oli a mbwuru wu aagwolo bihi mu osala o.” Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nkonkolo bu yito, nga-a-nseghe a bviini ályele kundaa wu aakatumu basala ba nde ti: “Ta basala mbili, ya gwa bo mufuru a bo, obaana mu ba aangwolo me nseele ya mana mu baba nsomo.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Baba tala lili kwumu ya nsaama (17) bágyi, ya mbwuru-mbwuru ábagha mupara mumõ-mumõ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ŋa masini, ba bansomo bágyi, ya bo bákatsimi ti bo sa babagha mufuru wu bvulu, lo boho si bábagha mupara mumõ-mumõ mu mbwuru.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bu bagyagha mufuru, bo bábwi oŋuŋunu mu nga-a-nzo.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bo bályele ti: “Baba nsiele ba baasala yini a tala limõ, lo we ofuru bo mutala mumõ ya bihi ba liimono mpara mu osala bwihi bu mpwuŋu kunsa kyaŋana kii mpini!”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Nga-a-nseghe ábvuhulu kundaa mumõ mu bo ti: “Ndughu a me, me ka ndi a epfwumu kundaa we o, bihi a we ka liigwihini mu mupara mumõ o?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Gwolo mufuru a we ya mara ŋa. Me ndzyi ogwa kundaa wu aagyi nsiele wu ti bu aangwi me we.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Me ka ndi a muswa wu ogyighili mi ndzyi mu nzi a me o? Bunu, we mukolo mubi mu kuulu me ndi mbwuru wu mubwe?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Mu obo, baba nsiele sa bakala baba nsomo, ya baba nsomo sa bakala baba nsiele.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Mu matala ma ókagye Yiisu ku Yerusaleme, mu nzili nde ábiri [binduono] kwumu ya byele (12) mu libee, ya ályele kundaa bo ti:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Mono! Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme, ya sa bagwa Mwana a mbwuru ŋa myaã mi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa bagwolo mukakana wu odzwa nde,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ya sa bagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o. Bo sa basa nde munsensehẽ, bakaha nde nswa-nswa, bakomo nde ŋa kuruwa, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ŋaana oŋo, ngughu a baana ba Nzebede ásele kundaa Yiisu ya baana ba nde ba babaghala. Ya nde ákunu mabuo mu nsie mu oluomo ndagha mõ kundaa nde.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yiisu áfwulu nde ti: «We emakye dzyi?» Nde ábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Sa kuulu ti, ŋa aakala we mukogho, baana ba me buolo ba babwa nsini ya we, mumõ ku ngo-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo mi lili mu okaluomo be o. Bunu, be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me?» Bo bábvuhulu kundaa nde ndiri: «Bihi likughu.»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ebaha e me, be sa liŋma kye. Lo mu mi mitala obwa nsini ku ngo-kwogho e me ya ku engbambogho e me, me ka ndi a litumu lilo o, bibini bibye bili bibi babo ba ogyighili Taara a me bye.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Binduono kwumu bibike bu bigyughu obo, ka bámono esee mu naana ya mbwee o.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yiisu áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Be lisoolo ti bitumu bi mansie biikamwehẽ baara mpara mu litumu li bo, ya baara baba mupfunu baakasuo leme li emfumu e bo ŋa yulu a babake.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ka ofaana okala obo ŋa kara li be o. Lo, munde wu dzyi okala mukwuru ŋa kara li be, nyaã nde akala esala e be.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ya kala ti mbwuru mu be dzyi okala wu a nsomo, nyaã nde akala nkana a be.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Me mu obo Mwana a mbwuru ka agyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala ya ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yiisu ya binduono bi nde bu bakapala mu bvulu lili Dzeriko mpwumu a baara yi nene yíluono nde.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ya, binkpa-mihi byele bíbwi nsini mu mukogho a nzili. Bo bu bagyughu ti Yiisu li mu okaluru, bábwi okehe bingubu: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Mpwumu a baara yífyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo bakala pii. Lo bo bábvulu ofirikakehe bingubu mu mpini: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yiisu bu atemene, áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã we dzubulu bihi mihi!»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yiisu ámono bo nyiĩ, áberene a mihi mi bo, ya ŋaana oŋo, bo bábwi omono ya bánama nde.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.