Mateus 20
tyx (TYX) vs BKJ
1 «Emfumu ki mayulu eli ti anga mfumu a nzo wu pala mu epala-epala, mu kuulu agwolo basala ba baayisala mu nseghe a nde yi a bviini.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nde ágwihini ya basala babo mu ofiri bo mupara mumõ mu etsughu, ya nde ágweghe bo ku nseghe a nde yi a bviini.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Mu tala lili wa, nde bu afiripala mu nzo, ámono baara bakimi ba bátemene ŋa ebini emõ gwene a ki baasa.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini, ya me sa ngwa be mufuru wu a kughu.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Bo bágyene. Ya nde bu áfiripala mu tala lili embehe, ya mu lili kwumu ya mataana (15), nde ási bwunu obo.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ku bele a tala lili kwumu ya nsaama (17), nde bu afiripala, ámono babake bátemene oŋo ya nde ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be liitemene ŋa bwihi butsyini, ku ogwene a elogho osa?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: “Mu kuulu ka oli a mbwuru wu aagwolo bihi mu osala o.” Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Nkonkolo bu yito, nga-a-nseghe a bviini ályele kundaa wu aakatumu basala ba nde ti: “Ta basala mbili, ya gwa bo mufuru a bo, obaana mu ba aangwolo me nseele ya mana mu baba nsomo.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Baba tala lili kwumu ya nsaama (17) bágyi, ya mbwuru-mbwuru ábagha mupara mumõ-mumõ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ŋa masini, ba bansomo bágyi, ya bo bákatsimi ti bo sa babagha mufuru wu bvulu, lo boho si bábagha mupara mumõ-mumõ mu mbwuru.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Bu bagyagha mufuru, bo bábwi oŋuŋunu mu nga-a-nzo.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bo bályele ti: “Baba nsiele ba baasala yini a tala limõ, lo we ofuru bo mutala mumõ ya bihi ba liimono mpara mu osala bwihi bu mpwuŋu kunsa kyaŋana kii mpini!”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Nga-a-nseghe ábvuhulu kundaa mumõ mu bo ti: “Ndughu a me, me ka ndi a epfwumu kundaa we o, bihi a we ka liigwihini mu mupara mumõ o?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Gwolo mufuru a we ya mara ŋa. Me ndzyi ogwa kundaa wu aagyi nsiele wu ti bu aangwi me we.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Me ka ndi a muswa wu ogyighili mi ndzyi mu nzi a me o? Bunu, we mukolo mubi mu kuulu me ndi mbwuru wu mubwe?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mu obo, baba nsiele sa bakala baba nsomo, ya baba nsomo sa bakala baba nsiele.»
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Mu matala ma ókagye Yiisu ku Yerusaleme, mu nzili nde ábiri [binduono] kwumu ya byele (12) mu libee, ya ályele kundaa bo ti:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Mono! Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme, ya sa bagwa Mwana a mbwuru ŋa myaã mi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa bagwolo mukakana wu odzwa nde,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ya sa bagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o. Bo sa basa nde munsensehẽ, bakaha nde nswa-nswa, bakomo nde ŋa kuruwa, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ŋaana oŋo, ngughu a baana ba Nzebede ásele kundaa Yiisu ya baana ba nde ba babaghala. Ya nde ákunu mabuo mu nsie mu oluomo ndagha mõ kundaa nde.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yiisu áfwulu nde ti: «We emakye dzyi?» Nde ábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Sa kuulu ti, ŋa aakala we mukogho, baana ba me buolo ba babwa nsini ya we, mumõ ku ngo-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.»
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo mi lili mu okaluomo be o. Bunu, be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me?» Bo bábvuhulu kundaa nde ndiri: «Bihi likughu.»
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ebaha e me, be sa liŋma kye. Lo mu mi mitala obwa nsini ku ngo-kwogho e me ya ku engbambogho e me, me ka ndi a litumu lilo o, bibini bibye bili bibi babo ba ogyighili Taara a me bye.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Binduono kwumu bibike bu bigyughu obo, ka bámono esee mu naana ya mbwee o.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yiisu áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Be lisoolo ti bitumu bi mansie biikamwehẽ baara mpara mu litumu li bo, ya baara baba mupfunu baakasuo leme li emfumu e bo ŋa yulu a babake.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ka ofaana okala obo ŋa kara li be o. Lo, munde wu dzyi okala mukwuru ŋa kara li be, nyaã nde akala esala e be.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ya kala ti mbwuru mu be dzyi okala wu a nsomo, nyaã nde akala nkana a be.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Me mu obo Mwana a mbwuru ka agyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala ya ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yiisu ya binduono bi nde bu bakapala mu bvulu lili Dzeriko mpwumu a baara yi nene yíluono nde.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ya, binkpa-mihi byele bíbwi nsini mu mukogho a nzili. Bo bu bagyughu ti Yiisu li mu okaluru, bábwi okehe bingubu: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Mpwumu a baara yífyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo bakala pii. Lo bo bábvulu ofirikakehe bingubu mu mpini: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yiisu bu atemene, áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã we dzubulu bihi mihi!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yiisu ámono bo nyiĩ, áberene a mihi mi bo, ya ŋaana oŋo, bo bábwi omono ya bánama nde.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.