Mateus 1
tyx (TYX) vs VC
1 Musyi a dzumu li Yiisu-Kriste, Dabvide, li nkagha-kwuru a Yiisu, Abarahame li nkagha-kwuru a Dabvide.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abarahame áburu Idzake, Idzake áburu Dzakobe, Dzakobe áburu Yuda ya bambwee ya banaana ba nde ba babaghala.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuda áburu Faredze ya Dzara mu Tamare. Faredze áburu Eserõ, Eserõ áburu Arame.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Arame áburu Aminadabe, Aminadabe áburu Naasõ, Naasõ áburu Salamone,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salamone áburu Bohese mu Rahabe. Bohese áburu Obede mu Rute, Obede áburu Yese,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Yese áburu mukogho Dabvide.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomõ áburu Roboame, Roboame áburu Abiya, Abiya áburu Adzafe,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Adzafe áburu Dzodzafate, Dzodzafate áburu Dzorame, Dzorame áburu Odzyase,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Odzyase áburu Yohatame, Yohatame áburu Akadze, Akadze áburu Edzekyase,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Edzekyase áburu Manase, Manase áburu Amose, Amose áburu Dzodzyase,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Dzodzyase áburu Dzekonya ya bambwee ya banaana ba nde ba babaghala mu ena ki bábiri baara mu minsunughu ku Babilone.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ŋa mbihi a ŋa bábiri baara mu minsunughu ku Babilone, Dzekonya áburu Salatyele, Salatyele áburu Dzorobabele,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Dzorobabele áburu Abiwude, Abiwude áburu Elyakime, Elyakime áburu Adzore,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Adzore áburu Sadoke, Sadoke áburu Akime, Akime áburu Eliwude,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliwude áburu Eleyadzare, Eleyadzare áburu Matane, Matane áburu Dzakobe,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Dzakobe áburu Dzodzefe mulumu a Mari, me mu nde báburu Yiisu wu baakata Kriste.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Mu obo, mu obaana Abarahame tee Dabvide, biseene bili kwumu ya bina (14). Mu obaana Dabvide tee mu ena ki bábiri baara mu minsunughu ku Babilone, biseene bili kwumu ya bina (14). Ya mu obaana matala mamo tee etsughu ki báburu Kriste biseene bili kwumu ya bina (14).
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Bu me bu báburu Yiisu-Kriste: Ngughu a nde Mari áli mukaha wu ógwi Dzodzefe bilyimi. Lo nsomo bakala nzo mo, Mari ákeghele mu lileene li Mufulu a Ngili.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Dzodzefe mulumu a nde, áli mbwuru wu bunsumu. Ya nde bu ágwene odzyi otwuhu Mari budzwa ŋa mihi mi baara, nde ábagha bitsimi bii okahaba bala mu ensweghe.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Mu matala ma ákabulutsimi nde obo, ngye-yulu a Mfumu áyamoŋono a nde mu nzolo ya ályele kundaa nde ti: «Dzodzefe mwana a Dabvide, ka bara nzalamweẽ mu ogwolo Mari, mukala a we mu nzo a we o. Mu kuulu, mu lileene li Mufulu a Ngili nde aakeghele.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Nde sa aburu mwana wu baghala ya we sa gwa nde nkwumu Yiisu, mu kuulu nde sa abvwuhu baara ba nde mu masumu ma bo.»
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Mandagha mwohono mamo mámoŋono mu kuulu mi ólyele Mfumu mu mubighili mikeele:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 «Mono, mutughu wu munkyini sa akeghele.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Bu asighili kunsa ensama, Dzodzefe ási bwunu a bu ótumu nde ngye-yulu a Mfumu, ya ágwolo mukala a nde álo nde mu nzo.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Lo nde ka ábvughu mbughu ya Mari o, tee matala ma áburu nde mwana wu baghala wu ágwi nde nkwumu Yiisu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.