Mateus 1
tyx (TYX) vs NVI
1 Musyi a dzumu li Yiisu-Kriste, Dabvide, li nkagha-kwuru a Yiisu, Abarahame li nkagha-kwuru a Dabvide.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abarahame áburu Idzake, Idzake áburu Dzakobe, Dzakobe áburu Yuda ya bambwee ya banaana ba nde ba babaghala.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yuda áburu Faredze ya Dzara mu Tamare. Faredze áburu Eserõ, Eserõ áburu Arame.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Arame áburu Aminadabe, Aminadabe áburu Naasõ, Naasõ áburu Salamone,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salamone áburu Bohese mu Rahabe. Bohese áburu Obede mu Rute, Obede áburu Yese,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Yese áburu mukogho Dabvide.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomõ áburu Roboame, Roboame áburu Abiya, Abiya áburu Adzafe,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Adzafe áburu Dzodzafate, Dzodzafate áburu Dzorame, Dzorame áburu Odzyase,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Odzyase áburu Yohatame, Yohatame áburu Akadze, Akadze áburu Edzekyase,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Edzekyase áburu Manase, Manase áburu Amose, Amose áburu Dzodzyase,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Dzodzyase áburu Dzekonya ya bambwee ya banaana ba nde ba babaghala mu ena ki bábiri baara mu minsunughu ku Babilone.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ŋa mbihi a ŋa bábiri baara mu minsunughu ku Babilone, Dzekonya áburu Salatyele, Salatyele áburu Dzorobabele,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Dzorobabele áburu Abiwude, Abiwude áburu Elyakime, Elyakime áburu Adzore,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Adzore áburu Sadoke, Sadoke áburu Akime, Akime áburu Eliwude,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliwude áburu Eleyadzare, Eleyadzare áburu Matane, Matane áburu Dzakobe,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Dzakobe áburu Dzodzefe mulumu a Mari, me mu nde báburu Yiisu wu baakata Kriste.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Mu obo, mu obaana Abarahame tee Dabvide, biseene bili kwumu ya bina (14). Mu obaana Dabvide tee mu ena ki bábiri baara mu minsunughu ku Babilone, biseene bili kwumu ya bina (14). Ya mu obaana matala mamo tee etsughu ki báburu Kriste biseene bili kwumu ya bina (14).
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Bu me bu báburu Yiisu-Kriste: Ngughu a nde Mari áli mukaha wu ógwi Dzodzefe bilyimi. Lo nsomo bakala nzo mo, Mari ákeghele mu lileene li Mufulu a Ngili.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Dzodzefe mulumu a nde, áli mbwuru wu bunsumu. Ya nde bu ágwene odzyi otwuhu Mari budzwa ŋa mihi mi baara, nde ábagha bitsimi bii okahaba bala mu ensweghe.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Mu matala ma ákabulutsimi nde obo, ngye-yulu a Mfumu áyamoŋono a nde mu nzolo ya ályele kundaa nde ti: «Dzodzefe mwana a Dabvide, ka bara nzalamweẽ mu ogwolo Mari, mukala a we mu nzo a we o. Mu kuulu, mu lileene li Mufulu a Ngili nde aakeghele.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Nde sa aburu mwana wu baghala ya we sa gwa nde nkwumu Yiisu, mu kuulu nde sa abvwuhu baara ba nde mu masumu ma bo.»
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Mandagha mwohono mamo mámoŋono mu kuulu mi ólyele Mfumu mu mubighili mikeele:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 «Mono, mutughu wu munkyini sa akeghele.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Bu asighili kunsa ensama, Dzodzefe ási bwunu a bu ótumu nde ngye-yulu a Mfumu, ya ágwolo mukala a nde álo nde mu nzo.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Lo nde ka ábvughu mbughu ya Mari o, tee matala ma áburu nde mwana wu baghala wu ágwi nde nkwumu Yiisu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.