Mateus 17

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bitsughu bisemene bu biluru, Yiisu ágwolo Piere, Dzake ya Dzã mbwee a Dzake, ya ábiri bo mu libee ku yulu a munguo wu mula.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nde ákighiri ŋa nkulu a bo: Edzili e nde ébwi osehene ti tala, binkuru bi nde bípeŋeme ti otsyeme.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Mono, Moyidze ya Eli báyamoŋono kundaa bo, mu okabili ya nde
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu! Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Kala ti we dzyi, lo me ntwu bibvulu bitere ŋa, emõ kii we, emõ kii Moyidze, ya emõ kii Eli.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nde áli nkini mu okabili, mono, edzi kii otsyeme éfughu bo, ya mono, likyi lífi kunsa edzi ya lílyele ti: «Wu me Mwana a me wu mukolo, mu nde me aankamono esee, ligyughu nde!»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Binduono bu bigyughu obo, bíbwi mapfumunu masu mu nsie, bye bíli a nzalamweẽ yi alagha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yiisu áyasele, bu aberene bo ályele ti: «Litemene! Ka likala a nzalamweẽ o.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Bu basiili masu ma bo, bo bámono yini a Yiisu ngasighi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ŋaala bo mu okakumunu munguo, Yiisu átswi bo mukele wu: «Ka lilyele kundaa mbwuru si mumõ o, mandagha ma liimono be, tee etsughu ki oosighili Mwana a mbwuru ŋa nsa ba bákpi.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Binduono bífwulu kundaa nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana ogya nsomo?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ngaŋma! Eli faana ogya mu obvurulu bilogho byehene nsumu.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Lo me ndyele kundaa be ti Eli maagya, ya baara ka baasoolo nde o, lo baasi nde nswe mimye mi baadzyi bo. Bwunu obo si, bo sa bamwehẽ Mwana a mbwuru mpara.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ŋaana oŋo binduono bíbaghala ti nde mu Dzã Muboghoro ákabili kundaa bo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Bu bato ŋa bele a mpwumu a baara, mbwuru mumõ áyakunu mabuo ŋa nkulu a Yiisu,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ya ályele ti: «Mfumu, mono mwana a me wu baghala nyiĩ, mu kuulu nde li a ebyele ki nzyere ya li mu okamono mpara yi alagha. Emvulu-gughu nde aakabwa ku mbaa bwunu we mu madza.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Me aambiri nde kundaa binduono bi we, lo bye ka biileene odzuhu nde o.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yiisu ábvuhulu ti: «Aa! Eseene ki egwene a kana ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa.»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yiisu áŋaã mufulu wu mubi ebaghala, nde ápala mu mwana ya mu matala maana mamo, mwana ádzughu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mu obo binduono bíyasele kundaa Yiisu, bífwulu nde ŋa ebini kii bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi liikwono obyi mufulu wu mubi munde?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a kana li be li lisala. Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana li linene ti liburu li muti a mutaade, be sa lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara ŋa. Gye kunii”, ya nde sa agye. Ka oli a ndagha yi liikuono a be o.» [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Lo yini a mu lisamana ya mu okuru nswele mu bala be likughu obyi mufulu wu obo].
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Etsughu nga-emõ, bu babvuŋunu ku Ngalile, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 bo sa badzwa nde, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.» Binduono bísomo kunsa minyoõ mi milagha.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Bu bato ku Kaperenawume, mintolo-mpagha míyasele kundaa Piere ya mífwulu kundaa nde ti: «Bunu, Muluo a be ka aakafiri mpagha a Nzo a nzaami o?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nde ábvuhulu ti: «Nde aakafiri yo.» Piere bu abvughuru ku nzo, Yiisu átswama olyele kundaa nde ti: «Simõ, we bunu tsimi, mikogho mi nsie, kundaa bana miikaluomo mi bátsyiri ya mpagha? Kundaa baana ba bomo bwunu we kundaa banzyi?»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Piere ábvuhulu ti: «Kundaa banzyi». Yiisu ályele ti: «Mu obo, baana ka baakafiri o.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mu kuulu bihi a we linyaã okala makya kundaa baara, gye yitubu ndobo mu mubu. Gwolo nswi wu a nsomo wu aalobo we, dzubulu muŋma a nde, we sa mono mupara. Gwolo nde ya gye yigwa bo nde mu nkooro a me ya we.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.