Mateus 17
tyx (TYX) vs ACF
1 Bitsughu bisemene bu biluru, Yiisu ágwolo Piere, Dzake ya Dzã mbwee a Dzake, ya ábiri bo mu libee ku yulu a munguo wu mula.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nde ákighiri ŋa nkulu a bo: Edzili e nde ébwi osehene ti tala, binkuru bi nde bípeŋeme ti otsyeme.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Mono, Moyidze ya Eli báyamoŋono kundaa bo, mu okabili ya nde
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu! Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Kala ti we dzyi, lo me ntwu bibvulu bitere ŋa, emõ kii we, emõ kii Moyidze, ya emõ kii Eli.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nde áli nkini mu okabili, mono, edzi kii otsyeme éfughu bo, ya mono, likyi lífi kunsa edzi ya lílyele ti: «Wu me Mwana a me wu mukolo, mu nde me aankamono esee, ligyughu nde!»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Binduono bu bigyughu obo, bíbwi mapfumunu masu mu nsie, bye bíli a nzalamweẽ yi alagha.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yiisu áyasele, bu aberene bo ályele ti: «Litemene! Ka likala a nzalamweẽ o.»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Bu basiili masu ma bo, bo bámono yini a Yiisu ngasighi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ŋaala bo mu okakumunu munguo, Yiisu átswi bo mukele wu: «Ka lilyele kundaa mbwuru si mumõ o, mandagha ma liimono be, tee etsughu ki oosighili Mwana a mbwuru ŋa nsa ba bákpi.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Binduono bífwulu kundaa nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana ogya nsomo?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ngaŋma! Eli faana ogya mu obvurulu bilogho byehene nsumu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Lo me ndyele kundaa be ti Eli maagya, ya baara ka baasoolo nde o, lo baasi nde nswe mimye mi baadzyi bo. Bwunu obo si, bo sa bamwehẽ Mwana a mbwuru mpara.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ŋaana oŋo binduono bíbaghala ti nde mu Dzã Muboghoro ákabili kundaa bo.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Bu bato ŋa bele a mpwumu a baara, mbwuru mumõ áyakunu mabuo ŋa nkulu a Yiisu,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ya ályele ti: «Mfumu, mono mwana a me wu baghala nyiĩ, mu kuulu nde li a ebyele ki nzyere ya li mu okamono mpara yi alagha. Emvulu-gughu nde aakabwa ku mbaa bwunu we mu madza.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Me aambiri nde kundaa binduono bi we, lo bye ka biileene odzuhu nde o.»
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yiisu ábvuhulu ti: «Aa! Eseene ki egwene a kana ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yiisu áŋaã mufulu wu mubi ebaghala, nde ápala mu mwana ya mu matala maana mamo, mwana ádzughu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Mu obo binduono bíyasele kundaa Yiisu, bífwulu nde ŋa ebini kii bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi liikwono obyi mufulu wu mubi munde?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a kana li be li lisala. Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana li linene ti liburu li muti a mutaade, be sa lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara ŋa. Gye kunii”, ya nde sa agye. Ka oli a ndagha yi liikuono a be o.» [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Lo yini a mu lisamana ya mu okuru nswele mu bala be likughu obyi mufulu wu obo].
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Etsughu nga-emõ, bu babvuŋunu ku Ngalile, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 bo sa badzwa nde, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.» Binduono bísomo kunsa minyoõ mi milagha.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Bu bato ku Kaperenawume, mintolo-mpagha míyasele kundaa Piere ya mífwulu kundaa nde ti: «Bunu, Muluo a be ka aakafiri mpagha a Nzo a nzaami o?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Nde ábvuhulu ti: «Nde aakafiri yo.» Piere bu abvughuru ku nzo, Yiisu átswama olyele kundaa nde ti: «Simõ, we bunu tsimi, mikogho mi nsie, kundaa bana miikaluomo mi bátsyiri ya mpagha? Kundaa baana ba bomo bwunu we kundaa banzyi?»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Piere ábvuhulu ti: «Kundaa banzyi». Yiisu ályele ti: «Mu obo, baana ka baakafiri o.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mu kuulu bihi a we linyaã okala makya kundaa baara, gye yitubu ndobo mu mubu. Gwolo nswi wu a nsomo wu aalobo we, dzubulu muŋma a nde, we sa mono mupara. Gwolo nde ya gye yigwa bo nde mu nkooro a me ya we.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.