Mateus 17
tyx (TYX) vs ARA
1 Bitsughu bisemene bu biluru, Yiisu ágwolo Piere, Dzake ya Dzã mbwee a Dzake, ya ábiri bo mu libee ku yulu a munguo wu mula.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nde ákighiri ŋa nkulu a bo: Edzili e nde ébwi osehene ti tala, binkuru bi nde bípeŋeme ti otsyeme.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mono, Moyidze ya Eli báyamoŋono kundaa bo, mu okabili ya nde
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu! Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Kala ti we dzyi, lo me ntwu bibvulu bitere ŋa, emõ kii we, emõ kii Moyidze, ya emõ kii Eli.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Nde áli nkini mu okabili, mono, edzi kii otsyeme éfughu bo, ya mono, likyi lífi kunsa edzi ya lílyele ti: «Wu me Mwana a me wu mukolo, mu nde me aankamono esee, ligyughu nde!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Binduono bu bigyughu obo, bíbwi mapfumunu masu mu nsie, bye bíli a nzalamweẽ yi alagha.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yiisu áyasele, bu aberene bo ályele ti: «Litemene! Ka likala a nzalamweẽ o.»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Bu basiili masu ma bo, bo bámono yini a Yiisu ngasighi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ŋaala bo mu okakumunu munguo, Yiisu átswi bo mukele wu: «Ka lilyele kundaa mbwuru si mumõ o, mandagha ma liimono be, tee etsughu ki oosighili Mwana a mbwuru ŋa nsa ba bákpi.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Binduono bífwulu kundaa nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana ogya nsomo?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ngaŋma! Eli faana ogya mu obvurulu bilogho byehene nsumu.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Lo me ndyele kundaa be ti Eli maagya, ya baara ka baasoolo nde o, lo baasi nde nswe mimye mi baadzyi bo. Bwunu obo si, bo sa bamwehẽ Mwana a mbwuru mpara.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ŋaana oŋo binduono bíbaghala ti nde mu Dzã Muboghoro ákabili kundaa bo.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Bu bato ŋa bele a mpwumu a baara, mbwuru mumõ áyakunu mabuo ŋa nkulu a Yiisu,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ya ályele ti: «Mfumu, mono mwana a me wu baghala nyiĩ, mu kuulu nde li a ebyele ki nzyere ya li mu okamono mpara yi alagha. Emvulu-gughu nde aakabwa ku mbaa bwunu we mu madza.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Me aambiri nde kundaa binduono bi we, lo bye ka biileene odzuhu nde o.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yiisu ábvuhulu ti: «Aa! Eseene ki egwene a kana ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa.»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yiisu áŋaã mufulu wu mubi ebaghala, nde ápala mu mwana ya mu matala maana mamo, mwana ádzughu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Mu obo binduono bíyasele kundaa Yiisu, bífwulu nde ŋa ebini kii bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi liikwono obyi mufulu wu mubi munde?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a kana li be li lisala. Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana li linene ti liburu li muti a mutaade, be sa lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara ŋa. Gye kunii”, ya nde sa agye. Ka oli a ndagha yi liikuono a be o.» [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Lo yini a mu lisamana ya mu okuru nswele mu bala be likughu obyi mufulu wu obo].
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Etsughu nga-emõ, bu babvuŋunu ku Ngalile, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bo sa badzwa nde, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.» Binduono bísomo kunsa minyoõ mi milagha.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Bu bato ku Kaperenawume, mintolo-mpagha míyasele kundaa Piere ya mífwulu kundaa nde ti: «Bunu, Muluo a be ka aakafiri mpagha a Nzo a nzaami o?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Nde ábvuhulu ti: «Nde aakafiri yo.» Piere bu abvughuru ku nzo, Yiisu átswama olyele kundaa nde ti: «Simõ, we bunu tsimi, mikogho mi nsie, kundaa bana miikaluomo mi bátsyiri ya mpagha? Kundaa baana ba bomo bwunu we kundaa banzyi?»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piere ábvuhulu ti: «Kundaa banzyi». Yiisu ályele ti: «Mu obo, baana ka baakafiri o.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mu kuulu bihi a we linyaã okala makya kundaa baara, gye yitubu ndobo mu mubu. Gwolo nswi wu a nsomo wu aalobo we, dzubulu muŋma a nde, we sa mono mupara. Gwolo nde ya gye yigwa bo nde mu nkooro a me ya we.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.