Mateus 12
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu matala mamo, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele, mu etsughu kii sabate. Binduono bi nde bífuru nzala ya bíbwi oka binsia bi bimburu ya odza bye.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo bályele kundaa nde ti: «Mono, binduono bi we bili mu ogyighili mi bálighi ogyighili mu etsughu kii sabate».
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bunu, be kálitaã mi ógyighili Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala ya ba bákakala ya nde?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Bunu-abo nde ásomo mu Nzo a nzaami, ya áli mampa ma bágwi ekaba kundaa Nzaami, maala nde ya ba bákakala ya nde ka báli a muswa mu odza o, lo yini a bangaa ba nzaami?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Bwunu we be ka lítaã mu Mukyene o ti, mu etsughu kii sabate, munsa Nzo a nzaami, bangaa ba nzaami baakatsumunu ngili a etsughu kii sabate ku ogwene a obagha ebili?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Lo me ndyele kundaa be ti: Oli ŋa, yibvulu Nzo a nzaami.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kala ti áli liigyahaba mbaala a bisono bi: Me ki ndzyi mukolo wu a nyiĩ, lo ka okadzwa banyama mu bikaba o, nkini be ka likaakagwa ebili kundaa baara ba bagwene osoolo ndagha o.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Buulu Mwana a mbwuru li Mfumu a sabate.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yiisu bu amara oŋo, ágyene munsa nzo a bo yi lisamana.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mu nsa omo, óli a baghala wu áali a kwogho ki ekee. Ba-Faridzyẽ bu bákasagha ndagha yi baaburulu nde, bágwi nde efwulu ki: «Bunu, oli a muswa mu odzuhu mubyele mu etsughu kii sabate?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ya Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nande ŋa kara li be wuulu kala ti nde li a endoomo etsyini, ya kye ebwi mu dzunu mu etsughu kii sabate, nde ka ayipaha kye o?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Buta mbwuru bvulu mupfunu ya endoomo! Mu obo, oli a muswa mu ogyighili bubwe mu etsughu kii sabate.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Oŋo nde ályele kundaa baghala ti: «Labala kwogho e we». Nde álabala kye ya kye ébvughuru nsiili ti kwogho ki eke.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ba-Faridzyẽ bu bapala, bákuru mfwunu yi osagha bunu baadzwa Yiisu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yiisu bu asoolo obo, ámara oŋo. Ya mampwumu ma baara malagha mákanama nde, ya nde ádzuhu bo bwohono.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Yiisu átswi bo mukele, banyaã otsala nde nsia ti nde na ali,
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi matswighi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Mono musala a me wu aanswolo me,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nde ka baŋana ya mbwuru o,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nde ka abogholo edzyara ki bamaafuru o,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ya bikaana byehene sa bisa emiini mu nkwumu a nde.»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Báyabiri kundaa Yiisu mbwuru mumõ wu áali a mufulu wu mubi, nde áli enkpa-mihi ya nkini. Yiisu ádzuhu nde. Mbwuru wu áali nkini ábwi obili ya ábwi omono.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Mampwumu ma baara mwohono mákiŋimi ya mályele ti: «Wu ka Mwana a Dabvide o?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Lo ba-Faridzyẽ bu bagyughu obo, bályele ti: «Mbwuru wu mu lileene li Beledzebule, mfumu a mifulu mi mibi, ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa bo ti: «Kala ti baara ba bali a emfumu baakadzwana bo-a-bo, lo emfumu ekye sa ebwa. Ya baara baba bvulu bwunu we baba dzumu limõ kala ti bakaghaba, bvulu lilo bwunu we dzumu lilo ka lilaama o.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kala ti Satana byi Satana, lo nde li mu okaghaba ya ndeme, bunu-a-bo emfumu e nde ekughu olaama?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kala ti me mu lileene li Beledzebule ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo baana ba be mu lili nande baakabyi mye? Mu obo, bomo sa bakala bansunghu-a-lamana ba be.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Lo, kala ti mu Mufulu a Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo Emfumu e Nzaami ayi eeyato kundaa be.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Bwunu we, bunu-a-bo mbwuru akughu osomo mu nzo a nga-a-mpini ya ogwolo bilogho bi nde byehene, kala ti nde ka tswama okuru nde misyi o? Lo, nde amana osa obo, nde kughu ogwohono byehene bi bili mu nzo a nde.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nswe munde wuulu ka ali ya me o, li mutaara a me, ya munde wu aagwene obvughu baara ya me, nde li mu otsala.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Sa basa baara kolokolo mu masumu ma bo mwohono ya otsaala kwohono, lo munde wu aatsaala Mufulu a Ngili ka bakughu osa nde kolokolo o.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ya kala ti mbwuru lyele ndagha yi mbi mu Mwana a mbwuru, sa basa nde kolokolo. Lo munde wu aabili bubi mu Mufulu a Ngili, ka basa nde kolokolo o, ngu okala mu matala ma, ngu okala mu matala ma maagya.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Kala ti muti li mubwe, lo bimburu bi nde si bili bi bibwe. Ya kala ti muti li mubi, lo bimburu bi nde si bili bi bibi. Mu kuulu muti okagyahaba nde mu bimburu bi nde.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Etswumu ki bampili ki! Bunu-abo be likughu olyele mandagha ma mabwe, ŋaala be lili baara ba babi? Mu kuulu mandagha ma maakapala mu muŋma, me ma maalwulu mu mukolo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbwuru wu mubwe aakapaha bilogho bi bibwe bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbwe. Mbwuru wu mubi aakapaha bilogho bi bibi bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, nswe mbwuru sa agwa mvuru mu mandagha ma magwene a mupfunu ma ápaha mu muŋma a nde.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Me mu mbiili a we, we akala alughulu, ya me mu mbiili a we, we akala abwa.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ŋaana oŋo, baluo-mikyene bana ya ba-Faridzyẽ babake bályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we, we suo bihi elyimi nga-emõ.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Eseene kii lolo, ki eli ebi ya ki eegwene okanama Nzaami eli mu oluomo elyimi! Lo ka oli a elyimi ki baasuo kundaa be o, kala ti ka oli yini a elyimi kii mubighili Dzonase o.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Bwunu a bu ósi Dzonase bitsughu bitere ya mampyibi matere munsa mweẽ a nswi wu munene, bwunu obo si Mwana a mbwuru aasa bitsughu bitere ya mampyibi matere ku nsini a nsie.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mu etsughu kii muyala, baara baba bvulu li Ninibve sa batemene ya bafwunu baara baba eseene ki. Bo sa babwihi eseene ki, buulu baara ba Ninibve bágyiŋi mayele mu maluo ma Dzonase. Lo oli ŋa, wu bvulu Dzonase.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mu etsughu kii muyala, Ngasa wu a nsie yi a Sude, sa atemene ya afwunu eseene ki, ya sa abwihi kye, mu kuulu Ngasa ámara ku bitsulu bi nsie bi bibvulu la mu oyagyughu bunsughu bu Salomõ. Lo oli ŋa, wu bvulu Salomõ!»
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakagye mu bibini bibi syehe mu okabulusagha ŋa aagwumu. Lo kala ti nde ka abagha kye o,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 oŋo nde aalyele bu: “Me mbvughuru ku nzo a me yi nkulu, omo mu áampala me”. Ya nde bu ayabvughuru, nde sa ayabagha yo mukaŋana, yi bagyighili okuomo ya bunkere.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Oŋo nde aayigwolo ya nde mifulu nsaama mikimi mi mibvulu nde mu bubi, mye myehene misomo ya mibagha bibini omo. Bunsiili bu mbwuru munde bubu masini sa bubvulu bubi ya bubu nsomo. Bwunu obo si ookala mu eseene ki ebi ki.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yiisu áli nkini mu okabili kundaa mampwumu ma baara, ngughu ya bambwee ba nde bátemene ku mbala ya bákasagha obili ya nde.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 [Mbwuru mumõ áyalyele kundaa nde ti: «Ngughu a we ya bambwee ba we bali ku mbala ya badzyi obili ya we.»]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yiisu ábvuhulu kundaa munde wu áakabili ya nde ndiri: «Nande li ngughu a me? Ya bana bali bambwee ba me?»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ŋa nseele nde álabala kwogho kundaa binduono bi nde ya ályele ti: «Limono ngughu a me ya bambwee ba me.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nswe munde wu aasa waa li Taara a me wu li mu mayulu, me munde li mbwee bwunu we naana a me wu baghala, nkele a me, ya ngughu a me.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.