Mateus 12

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu matala mamo, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele, mu etsughu kii sabate. Binduono bi nde bífuru nzala ya bíbwi oka binsia bi bimburu ya odza bye.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo bályele kundaa nde ti: «Mono, binduono bi we bili mu ogyighili mi bálighi ogyighili mu etsughu kii sabate».
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bunu, be kálitaã mi ógyighili Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala ya ba bákakala ya nde?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Bunu-abo nde ásomo mu Nzo a nzaami, ya áli mampa ma bágwi ekaba kundaa Nzaami, maala nde ya ba bákakala ya nde ka báli a muswa mu odza o, lo yini a bangaa ba nzaami?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bwunu we be ka lítaã mu Mukyene o ti, mu etsughu kii sabate, munsa Nzo a nzaami, bangaa ba nzaami baakatsumunu ngili a etsughu kii sabate ku ogwene a obagha ebili?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lo me ndyele kundaa be ti: Oli ŋa, yibvulu Nzo a nzaami.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Kala ti áli liigyahaba mbaala a bisono bi: Me ki ndzyi mukolo wu a nyiĩ, lo ka okadzwa banyama mu bikaba o, nkini be ka likaakagwa ebili kundaa baara ba bagwene osoolo ndagha o.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Buulu Mwana a mbwuru li Mfumu a sabate.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yiisu bu amara oŋo, ágyene munsa nzo a bo yi lisamana.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mu nsa omo, óli a baghala wu áali a kwogho ki ekee. Ba-Faridzyẽ bu bákasagha ndagha yi baaburulu nde, bágwi nde efwulu ki: «Bunu, oli a muswa mu odzuhu mubyele mu etsughu kii sabate?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ya Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nande ŋa kara li be wuulu kala ti nde li a endoomo etsyini, ya kye ebwi mu dzunu mu etsughu kii sabate, nde ka ayipaha kye o?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Buta mbwuru bvulu mupfunu ya endoomo! Mu obo, oli a muswa mu ogyighili bubwe mu etsughu kii sabate.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Oŋo nde ályele kundaa baghala ti: «Labala kwogho e we». Nde álabala kye ya kye ébvughuru nsiili ti kwogho ki eke.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ba-Faridzyẽ bu bapala, bákuru mfwunu yi osagha bunu baadzwa Yiisu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yiisu bu asoolo obo, ámara oŋo. Ya mampwumu ma baara malagha mákanama nde, ya nde ádzuhu bo bwohono.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yiisu átswi bo mukele, banyaã otsala nde nsia ti nde na ali,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi matswighi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Mono musala a me wu aanswolo me,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nde ka baŋana ya mbwuru o,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nde ka abogholo edzyara ki bamaafuru o,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ya bikaana byehene sa bisa emiini mu nkwumu a nde.»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Báyabiri kundaa Yiisu mbwuru mumõ wu áali a mufulu wu mubi, nde áli enkpa-mihi ya nkini. Yiisu ádzuhu nde. Mbwuru wu áali nkini ábwi obili ya ábwi omono.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Mampwumu ma baara mwohono mákiŋimi ya mályele ti: «Wu ka Mwana a Dabvide o?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Lo ba-Faridzyẽ bu bagyughu obo, bályele ti: «Mbwuru wu mu lileene li Beledzebule, mfumu a mifulu mi mibi, ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa bo ti: «Kala ti baara ba bali a emfumu baakadzwana bo-a-bo, lo emfumu ekye sa ebwa. Ya baara baba bvulu bwunu we baba dzumu limõ kala ti bakaghaba, bvulu lilo bwunu we dzumu lilo ka lilaama o.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kala ti Satana byi Satana, lo nde li mu okaghaba ya ndeme, bunu-a-bo emfumu e nde ekughu olaama?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Kala ti me mu lileene li Beledzebule ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo baana ba be mu lili nande baakabyi mye? Mu obo, bomo sa bakala bansunghu-a-lamana ba be.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Lo, kala ti mu Mufulu a Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo Emfumu e Nzaami ayi eeyato kundaa be.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Bwunu we, bunu-a-bo mbwuru akughu osomo mu nzo a nga-a-mpini ya ogwolo bilogho bi nde byehene, kala ti nde ka tswama okuru nde misyi o? Lo, nde amana osa obo, nde kughu ogwohono byehene bi bili mu nzo a nde.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nswe munde wuulu ka ali ya me o, li mutaara a me, ya munde wu aagwene obvughu baara ya me, nde li mu otsala.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Sa basa baara kolokolo mu masumu ma bo mwohono ya otsaala kwohono, lo munde wu aatsaala Mufulu a Ngili ka bakughu osa nde kolokolo o.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ya kala ti mbwuru lyele ndagha yi mbi mu Mwana a mbwuru, sa basa nde kolokolo. Lo munde wu aabili bubi mu Mufulu a Ngili, ka basa nde kolokolo o, ngu okala mu matala ma, ngu okala mu matala ma maagya.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Kala ti muti li mubwe, lo bimburu bi nde si bili bi bibwe. Ya kala ti muti li mubi, lo bimburu bi nde si bili bi bibi. Mu kuulu muti okagyahaba nde mu bimburu bi nde.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Etswumu ki bampili ki! Bunu-abo be likughu olyele mandagha ma mabwe, ŋaala be lili baara ba babi? Mu kuulu mandagha ma maakapala mu muŋma, me ma maalwulu mu mukolo.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbwuru wu mubwe aakapaha bilogho bi bibwe bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbwe. Mbwuru wu mubi aakapaha bilogho bi bibi bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, nswe mbwuru sa agwa mvuru mu mandagha ma magwene a mupfunu ma ápaha mu muŋma a nde.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Me mu mbiili a we, we akala alughulu, ya me mu mbiili a we, we akala abwa.»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ŋaana oŋo, baluo-mikyene bana ya ba-Faridzyẽ babake bályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we, we suo bihi elyimi nga-emõ.»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Eseene kii lolo, ki eli ebi ya ki eegwene okanama Nzaami eli mu oluomo elyimi! Lo ka oli a elyimi ki baasuo kundaa be o, kala ti ka oli yini a elyimi kii mubighili Dzonase o.
39 Mas ele respondeu:
40 Bwunu a bu ósi Dzonase bitsughu bitere ya mampyibi matere munsa mweẽ a nswi wu munene, bwunu obo si Mwana a mbwuru aasa bitsughu bitere ya mampyibi matere ku nsini a nsie.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mu etsughu kii muyala, baara baba bvulu li Ninibve sa batemene ya bafwunu baara baba eseene ki. Bo sa babwihi eseene ki, buulu baara ba Ninibve bágyiŋi mayele mu maluo ma Dzonase. Lo oli ŋa, wu bvulu Dzonase.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mu etsughu kii muyala, Ngasa wu a nsie yi a Sude, sa atemene ya afwunu eseene ki, ya sa abwihi kye, mu kuulu Ngasa ámara ku bitsulu bi nsie bi bibvulu la mu oyagyughu bunsughu bu Salomõ. Lo oli ŋa, wu bvulu Salomõ!»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakagye mu bibini bibi syehe mu okabulusagha ŋa aagwumu. Lo kala ti nde ka abagha kye o,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 oŋo nde aalyele bu: “Me mbvughuru ku nzo a me yi nkulu, omo mu áampala me”. Ya nde bu ayabvughuru, nde sa ayabagha yo mukaŋana, yi bagyighili okuomo ya bunkere.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Oŋo nde aayigwolo ya nde mifulu nsaama mikimi mi mibvulu nde mu bubi, mye myehene misomo ya mibagha bibini omo. Bunsiili bu mbwuru munde bubu masini sa bubvulu bubi ya bubu nsomo. Bwunu obo si ookala mu eseene ki ebi ki.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yiisu áli nkini mu okabili kundaa mampwumu ma baara, ngughu ya bambwee ba nde bátemene ku mbala ya bákasagha obili ya nde.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 [Mbwuru mumõ áyalyele kundaa nde ti: «Ngughu a we ya bambwee ba we bali ku mbala ya badzyi obili ya we.»]
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yiisu ábvuhulu kundaa munde wu áakabili ya nde ndiri: «Nande li ngughu a me? Ya bana bali bambwee ba me?»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ŋa nseele nde álabala kwogho kundaa binduono bi nde ya ályele ti: «Limono ngughu a me ya bambwee ba me.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nswe munde wu aasa waa li Taara a me wu li mu mayulu, me munde li mbwee bwunu we naana a me wu baghala, nkele a me, ya ngughu a me.»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.