Mateus 12

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu matala mamo, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele, mu etsughu kii sabate. Binduono bi nde bífuru nzala ya bíbwi oka binsia bi bimburu ya odza bye.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo bályele kundaa nde ti: «Mono, binduono bi we bili mu ogyighili mi bálighi ogyighili mu etsughu kii sabate».
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bunu, be kálitaã mi ógyighili Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala ya ba bákakala ya nde?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bunu-abo nde ásomo mu Nzo a nzaami, ya áli mampa ma bágwi ekaba kundaa Nzaami, maala nde ya ba bákakala ya nde ka báli a muswa mu odza o, lo yini a bangaa ba nzaami?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bwunu we be ka lítaã mu Mukyene o ti, mu etsughu kii sabate, munsa Nzo a nzaami, bangaa ba nzaami baakatsumunu ngili a etsughu kii sabate ku ogwene a obagha ebili?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Lo me ndyele kundaa be ti: Oli ŋa, yibvulu Nzo a nzaami.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Kala ti áli liigyahaba mbaala a bisono bi: Me ki ndzyi mukolo wu a nyiĩ, lo ka okadzwa banyama mu bikaba o, nkini be ka likaakagwa ebili kundaa baara ba bagwene osoolo ndagha o.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Buulu Mwana a mbwuru li Mfumu a sabate.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yiisu bu amara oŋo, ágyene munsa nzo a bo yi lisamana.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mu nsa omo, óli a baghala wu áali a kwogho ki ekee. Ba-Faridzyẽ bu bákasagha ndagha yi baaburulu nde, bágwi nde efwulu ki: «Bunu, oli a muswa mu odzuhu mubyele mu etsughu kii sabate?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ya Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nande ŋa kara li be wuulu kala ti nde li a endoomo etsyini, ya kye ebwi mu dzunu mu etsughu kii sabate, nde ka ayipaha kye o?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Buta mbwuru bvulu mupfunu ya endoomo! Mu obo, oli a muswa mu ogyighili bubwe mu etsughu kii sabate.»
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Oŋo nde ályele kundaa baghala ti: «Labala kwogho e we». Nde álabala kye ya kye ébvughuru nsiili ti kwogho ki eke.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ba-Faridzyẽ bu bapala, bákuru mfwunu yi osagha bunu baadzwa Yiisu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yiisu bu asoolo obo, ámara oŋo. Ya mampwumu ma baara malagha mákanama nde, ya nde ádzuhu bo bwohono.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yiisu átswi bo mukele, banyaã otsala nde nsia ti nde na ali,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi matswighi:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Mono musala a me wu aanswolo me,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nde ka baŋana ya mbwuru o,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Nde ka abogholo edzyara ki bamaafuru o,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ya bikaana byehene sa bisa emiini mu nkwumu a nde.»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Báyabiri kundaa Yiisu mbwuru mumõ wu áali a mufulu wu mubi, nde áli enkpa-mihi ya nkini. Yiisu ádzuhu nde. Mbwuru wu áali nkini ábwi obili ya ábwi omono.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Mampwumu ma baara mwohono mákiŋimi ya mályele ti: «Wu ka Mwana a Dabvide o?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Lo ba-Faridzyẽ bu bagyughu obo, bályele ti: «Mbwuru wu mu lileene li Beledzebule, mfumu a mifulu mi mibi, ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa bo ti: «Kala ti baara ba bali a emfumu baakadzwana bo-a-bo, lo emfumu ekye sa ebwa. Ya baara baba bvulu bwunu we baba dzumu limõ kala ti bakaghaba, bvulu lilo bwunu we dzumu lilo ka lilaama o.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kala ti Satana byi Satana, lo nde li mu okaghaba ya ndeme, bunu-a-bo emfumu e nde ekughu olaama?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kala ti me mu lileene li Beledzebule ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo baana ba be mu lili nande baakabyi mye? Mu obo, bomo sa bakala bansunghu-a-lamana ba be.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lo, kala ti mu Mufulu a Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo Emfumu e Nzaami ayi eeyato kundaa be.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Bwunu we, bunu-a-bo mbwuru akughu osomo mu nzo a nga-a-mpini ya ogwolo bilogho bi nde byehene, kala ti nde ka tswama okuru nde misyi o? Lo, nde amana osa obo, nde kughu ogwohono byehene bi bili mu nzo a nde.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Nswe munde wuulu ka ali ya me o, li mutaara a me, ya munde wu aagwene obvughu baara ya me, nde li mu otsala.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Sa basa baara kolokolo mu masumu ma bo mwohono ya otsaala kwohono, lo munde wu aatsaala Mufulu a Ngili ka bakughu osa nde kolokolo o.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ya kala ti mbwuru lyele ndagha yi mbi mu Mwana a mbwuru, sa basa nde kolokolo. Lo munde wu aabili bubi mu Mufulu a Ngili, ka basa nde kolokolo o, ngu okala mu matala ma, ngu okala mu matala ma maagya.»
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Kala ti muti li mubwe, lo bimburu bi nde si bili bi bibwe. Ya kala ti muti li mubi, lo bimburu bi nde si bili bi bibi. Mu kuulu muti okagyahaba nde mu bimburu bi nde.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Etswumu ki bampili ki! Bunu-abo be likughu olyele mandagha ma mabwe, ŋaala be lili baara ba babi? Mu kuulu mandagha ma maakapala mu muŋma, me ma maalwulu mu mukolo.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbwuru wu mubwe aakapaha bilogho bi bibwe bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbwe. Mbwuru wu mubi aakapaha bilogho bi bibi bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbi.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, nswe mbwuru sa agwa mvuru mu mandagha ma magwene a mupfunu ma ápaha mu muŋma a nde.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Me mu mbiili a we, we akala alughulu, ya me mu mbiili a we, we akala abwa.»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ŋaana oŋo, baluo-mikyene bana ya ba-Faridzyẽ babake bályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we, we suo bihi elyimi nga-emõ.»
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Eseene kii lolo, ki eli ebi ya ki eegwene okanama Nzaami eli mu oluomo elyimi! Lo ka oli a elyimi ki baasuo kundaa be o, kala ti ka oli yini a elyimi kii mubighili Dzonase o.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Bwunu a bu ósi Dzonase bitsughu bitere ya mampyibi matere munsa mweẽ a nswi wu munene, bwunu obo si Mwana a mbwuru aasa bitsughu bitere ya mampyibi matere ku nsini a nsie.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mu etsughu kii muyala, baara baba bvulu li Ninibve sa batemene ya bafwunu baara baba eseene ki. Bo sa babwihi eseene ki, buulu baara ba Ninibve bágyiŋi mayele mu maluo ma Dzonase. Lo oli ŋa, wu bvulu Dzonase.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mu etsughu kii muyala, Ngasa wu a nsie yi a Sude, sa atemene ya afwunu eseene ki, ya sa abwihi kye, mu kuulu Ngasa ámara ku bitsulu bi nsie bi bibvulu la mu oyagyughu bunsughu bu Salomõ. Lo oli ŋa, wu bvulu Salomõ!»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakagye mu bibini bibi syehe mu okabulusagha ŋa aagwumu. Lo kala ti nde ka abagha kye o,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 oŋo nde aalyele bu: “Me mbvughuru ku nzo a me yi nkulu, omo mu áampala me”. Ya nde bu ayabvughuru, nde sa ayabagha yo mukaŋana, yi bagyighili okuomo ya bunkere.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Oŋo nde aayigwolo ya nde mifulu nsaama mikimi mi mibvulu nde mu bubi, mye myehene misomo ya mibagha bibini omo. Bunsiili bu mbwuru munde bubu masini sa bubvulu bubi ya bubu nsomo. Bwunu obo si ookala mu eseene ki ebi ki.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yiisu áli nkini mu okabili kundaa mampwumu ma baara, ngughu ya bambwee ba nde bátemene ku mbala ya bákasagha obili ya nde.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 [Mbwuru mumõ áyalyele kundaa nde ti: «Ngughu a we ya bambwee ba we bali ku mbala ya badzyi obili ya we.»]
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yiisu ábvuhulu kundaa munde wu áakabili ya nde ndiri: «Nande li ngughu a me? Ya bana bali bambwee ba me?»
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ŋa nseele nde álabala kwogho kundaa binduono bi nde ya ályele ti: «Limono ngughu a me ya bambwee ba me.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Nswe munde wu aasa waa li Taara a me wu li mu mayulu, me munde li mbwee bwunu we naana a me wu baghala, nkele a me, ya ngughu a me.»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.