Mateus 12
tyx (TYX) vs ARC
1 Mu matala mamo, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele, mu etsughu kii sabate. Binduono bi nde bífuru nzala ya bíbwi oka binsia bi bimburu ya odza bye.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo bályele kundaa nde ti: «Mono, binduono bi we bili mu ogyighili mi bálighi ogyighili mu etsughu kii sabate».
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bunu, be kálitaã mi ógyighili Dabvide o, mu matala ma ófuru nde nzala ya ba bákakala ya nde?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Bunu-abo nde ásomo mu Nzo a nzaami, ya áli mampa ma bágwi ekaba kundaa Nzaami, maala nde ya ba bákakala ya nde ka báli a muswa mu odza o, lo yini a bangaa ba nzaami?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Bwunu we be ka lítaã mu Mukyene o ti, mu etsughu kii sabate, munsa Nzo a nzaami, bangaa ba nzaami baakatsumunu ngili a etsughu kii sabate ku ogwene a obagha ebili?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lo me ndyele kundaa be ti: Oli ŋa, yibvulu Nzo a nzaami.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kala ti áli liigyahaba mbaala a bisono bi: Me ki ndzyi mukolo wu a nyiĩ, lo ka okadzwa banyama mu bikaba o, nkini be ka likaakagwa ebili kundaa baara ba bagwene osoolo ndagha o.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Buulu Mwana a mbwuru li Mfumu a sabate.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yiisu bu amara oŋo, ágyene munsa nzo a bo yi lisamana.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Mu nsa omo, óli a baghala wu áali a kwogho ki ekee. Ba-Faridzyẽ bu bákasagha ndagha yi baaburulu nde, bágwi nde efwulu ki: «Bunu, oli a muswa mu odzuhu mubyele mu etsughu kii sabate?»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ya Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Nande ŋa kara li be wuulu kala ti nde li a endoomo etsyini, ya kye ebwi mu dzunu mu etsughu kii sabate, nde ka ayipaha kye o?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Buta mbwuru bvulu mupfunu ya endoomo! Mu obo, oli a muswa mu ogyighili bubwe mu etsughu kii sabate.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Oŋo nde ályele kundaa baghala ti: «Labala kwogho e we». Nde álabala kye ya kye ébvughuru nsiili ti kwogho ki eke.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ba-Faridzyẽ bu bapala, bákuru mfwunu yi osagha bunu baadzwa Yiisu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yiisu bu asoolo obo, ámara oŋo. Ya mampwumu ma baara malagha mákanama nde, ya nde ádzuhu bo bwohono.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Yiisu átswi bo mukele, banyaã otsala nde nsia ti nde na ali,
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi matswighi:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Mono musala a me wu aanswolo me,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nde ka baŋana ya mbwuru o,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nde ka abogholo edzyara ki bamaafuru o,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ya bikaana byehene sa bisa emiini mu nkwumu a nde.»
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Báyabiri kundaa Yiisu mbwuru mumõ wu áali a mufulu wu mubi, nde áli enkpa-mihi ya nkini. Yiisu ádzuhu nde. Mbwuru wu áali nkini ábwi obili ya ábwi omono.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Mampwumu ma baara mwohono mákiŋimi ya mályele ti: «Wu ka Mwana a Dabvide o?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lo ba-Faridzyẽ bu bagyughu obo, bályele ti: «Mbwuru wu mu lileene li Beledzebule, mfumu a mifulu mi mibi, ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yiisu bu agyahaba bitsimi bi bo, ályele kundaa bo ti: «Kala ti baara ba bali a emfumu baakadzwana bo-a-bo, lo emfumu ekye sa ebwa. Ya baara baba bvulu bwunu we baba dzumu limõ kala ti bakaghaba, bvulu lilo bwunu we dzumu lilo ka lilaama o.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kala ti Satana byi Satana, lo nde li mu okaghaba ya ndeme, bunu-a-bo emfumu e nde ekughu olaama?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kala ti me mu lileene li Beledzebule ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo baana ba be mu lili nande baakabyi mye? Mu obo, bomo sa bakala bansunghu-a-lamana ba be.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lo, kala ti mu Mufulu a Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, lo Emfumu e Nzaami ayi eeyato kundaa be.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Bwunu we, bunu-a-bo mbwuru akughu osomo mu nzo a nga-a-mpini ya ogwolo bilogho bi nde byehene, kala ti nde ka tswama okuru nde misyi o? Lo, nde amana osa obo, nde kughu ogwohono byehene bi bili mu nzo a nde.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Nswe munde wuulu ka ali ya me o, li mutaara a me, ya munde wu aagwene obvughu baara ya me, nde li mu otsala.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Me mu obo me ndyele kundaa be ti: Sa basa baara kolokolo mu masumu ma bo mwohono ya otsaala kwohono, lo munde wu aatsaala Mufulu a Ngili ka bakughu osa nde kolokolo o.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ya kala ti mbwuru lyele ndagha yi mbi mu Mwana a mbwuru, sa basa nde kolokolo. Lo munde wu aabili bubi mu Mufulu a Ngili, ka basa nde kolokolo o, ngu okala mu matala ma, ngu okala mu matala ma maagya.»
32 E, se qualquer disser
33 «Kala ti muti li mubwe, lo bimburu bi nde si bili bi bibwe. Ya kala ti muti li mubi, lo bimburu bi nde si bili bi bibi. Mu kuulu muti okagyahaba nde mu bimburu bi nde.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Etswumu ki bampili ki! Bunu-abo be likughu olyele mandagha ma mabwe, ŋaala be lili baara ba babi? Mu kuulu mandagha ma maakapala mu muŋma, me ma maalwulu mu mukolo.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mbwuru wu mubwe aakapaha bilogho bi bibwe bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbwe. Mbwuru wu mubi aakapaha bilogho bi bibi bi bili mu nkiri-mbughu a nde yi mbi.
35 O homem bom tira boas
36 Me ndyele kundaa be ti: Mu etsughu kii Muyala, nswe mbwuru sa agwa mvuru mu mandagha ma magwene a mupfunu ma ápaha mu muŋma a nde.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Me mu mbiili a we, we akala alughulu, ya me mu mbiili a we, we akala abwa.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ŋaana oŋo, baluo-mikyene bana ya ba-Faridzyẽ babake bályele kundaa Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we, we suo bihi elyimi nga-emõ.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Eseene kii lolo, ki eli ebi ya ki eegwene okanama Nzaami eli mu oluomo elyimi! Lo ka oli a elyimi ki baasuo kundaa be o, kala ti ka oli yini a elyimi kii mubighili Dzonase o.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Bwunu a bu ósi Dzonase bitsughu bitere ya mampyibi matere munsa mweẽ a nswi wu munene, bwunu obo si Mwana a mbwuru aasa bitsughu bitere ya mampyibi matere ku nsini a nsie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Mu etsughu kii muyala, baara baba bvulu li Ninibve sa batemene ya bafwunu baara baba eseene ki. Bo sa babwihi eseene ki, buulu baara ba Ninibve bágyiŋi mayele mu maluo ma Dzonase. Lo oli ŋa, wu bvulu Dzonase.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Mu etsughu kii muyala, Ngasa wu a nsie yi a Sude, sa atemene ya afwunu eseene ki, ya sa abwihi kye, mu kuulu Ngasa ámara ku bitsulu bi nsie bi bibvulu la mu oyagyughu bunsughu bu Salomõ. Lo oli ŋa, wu bvulu Salomõ!»
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakagye mu bibini bibi syehe mu okabulusagha ŋa aagwumu. Lo kala ti nde ka abagha kye o,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 oŋo nde aalyele bu: “Me mbvughuru ku nzo a me yi nkulu, omo mu áampala me”. Ya nde bu ayabvughuru, nde sa ayabagha yo mukaŋana, yi bagyighili okuomo ya bunkere.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Oŋo nde aayigwolo ya nde mifulu nsaama mikimi mi mibvulu nde mu bubi, mye myehene misomo ya mibagha bibini omo. Bunsiili bu mbwuru munde bubu masini sa bubvulu bubi ya bubu nsomo. Bwunu obo si ookala mu eseene ki ebi ki.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yiisu áli nkini mu okabili kundaa mampwumu ma baara, ngughu ya bambwee ba nde bátemene ku mbala ya bákasagha obili ya nde.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 [Mbwuru mumõ áyalyele kundaa nde ti: «Ngughu a we ya bambwee ba we bali ku mbala ya badzyi obili ya we.»]
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yiisu ábvuhulu kundaa munde wu áakabili ya nde ndiri: «Nande li ngughu a me? Ya bana bali bambwee ba me?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ŋa nseele nde álabala kwogho kundaa binduono bi nde ya ályele ti: «Limono ngughu a me ya bambwee ba me.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nswe munde wu aasa waa li Taara a me wu li mu mayulu, me munde li mbwee bwunu we naana a me wu baghala, nkele a me, ya ngughu a me.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.