Marcos 7
tyx (TYX) vs VC
1 Ba-faridzyẽ ya ndaama a baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bábvuŋunu ya Yiisu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Bo bámono binduono bi nde bibike bi bíkadza myaã mpii, gwene a oswagha myaã.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ankoho ba-Faridzyẽ ya ba-Dzwife bwohono ka baakadza o kala ti bo ka bagyighili oswagha myaã o, mu kuulu bo baakasalala ekulu ki bankagha-kwuru ba bo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ya mu matala ma baakafa bo ku mbala yi a baara bwohono, bo bafaana otswama otsehebe manyuru nsomo badza. Bo baakasalala mikyene mikimi mimi ekulu e bo ti anga oswagha bibaha, mayughu, bibeŋene bibi boronze ya mambughu.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Mu obo ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfwulu Yiisu ti: «Mu emakye binduono bi we biikadza ya myaã mimi mubviini ŋa ebini kii onama ekulu ki bankagha-kwuru?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Edzayi ágyighili obili bu ookabili mubighili mu be, bampibi, bwunu a bu básono ti:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ku obwunu baakabuono me,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Be liikanyaghala mikyene mi Nzaami, ya liikanama ekulu e baara.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nde áfirilyele bo ndiri: «Be liikatsili mukyene a Nzaami ya liikatwulu ekulu e be.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Gwa taara ya ngughu a we budziri” ya “sa badzwa munde wu aatughu taara ya ngughu a nde.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Lo be, be liikalyele ti: Kala mbwuru lyele taara bwunu we ngughu a nde ndiri: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili Korobane, mbaala ti, ekaba kii ngili”,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 be ka lili mu ogwa nde nzili yi ofiribaha taara bwunu we ngughu a nde o.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Obo me bu lili mu okakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki lili mu okaluo be. Ya be liikasa mandagha makimi mama obo.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ŋa mbihi oŋo, bu afirita mpwumu a baara mbili, Yiisu ályele bo ndiri: «Be bwohono ligyughu ya libaghala!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ka oli a elogho ki eli ku mbala a mbwuru kiili bu esomo mu nde esumunu nde o. Lo ngu ki eekapala mu mukolo a nde ki eekasumunu nde.» [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mu matala ma ógyene Yiisu ku nzo, ŋa mbihi a ŋa abulusihi nde mpwumu a baara, binduono bi nde bífwulu nde mu mi mitala nkumu oyo.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Nde ályele bo ndiri: «Behe si ka lili a mayele o? Be ka liibaghala o ti ka oli a elogho kii ku mbala kiili bu esomo mu mbwuru ekughu osumunu nde o?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mu kuulu kye ka eekasomo mu mukolo a nde o, lo mu mila mi nde. Ŋa mbihi oŋo kye eekagye ku nto-a-nkwulu.» Obo Yiisu ásuo ti bi-odza byehene bili bitsyeme.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nde áfirilyele ti: «Ngu bi biikapala mu mukolo a mbwuru biikasumunu nde.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Mu kuulu me ku kara, mu mukolo a baara, ookapala bitsimi bi bibi: enkwunu, pfyibi, odzwa baara,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda, nzala a obagha, mukolo mubi, mayele mabi, esighi, nta-ntala yi mbi, oburulu mandagha mu babake, mubili a nyuru, lala.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Mandagha mwohono ma mabi mamo maakapala mu mukolo a mbwuru ya maakasumunu nde.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku etsulu e nsie kii bvulu lili Tire. Oko nde ásomo mu nzo nsyini, nde ka akadzyi o ti mbwuru si mumõ asoolo, lo nde ka ákughu osweme o.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mukaha mutsyini wu áali a mwana wu mukaha wu áali a mufulu wu mubi ágyughu nsia a Yiisu ya áyabwa ŋa baana a myili mi nde.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mukaha munde áli mu-Ngereke, wu báburu ku Siri, mu etsulu e nsie kii Fenisi. Nde abuono Yiisu mu obyi mufulu wu mubi wu áali mu mwana a nde.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Nyaã baana bamatswama ogyughuru, mu kuulu ka oli bubwe mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa bimbwa-mbwa o.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Lo mukaha ábvuhulu nde ti: «Ngaŋma Mfumu! Lo bimbwa-mbwa bi bili ku nsie a tabele biikadza mpfi-mpfihini yi ookabwihi baana.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yiisu ályele nde ndiri: «Mu nkooro a mvuru oyo, gye, mufulu wu mubi aapala mu mwana a we wu mukaha.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nde bu ato ku nzo a nde, áyibaha mwana wu aagyoŋomo ŋa yulu a mbughu, mufulu wu mubi áli ápala mu nyuru a nde.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara mu etsulu e nsie kii Tire. Nde ábululuru mu bvulu lili Sidõ mu ogye ku nkolo a mubu wu a Ngalile, ya ábulusaghaba etsulu e nsie kii Mabvulu-Kwumu.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Bagyi a nde enkpa-matswi ki ékabili mu mpara, ya bábuono nde anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yiisu bu ábiri nde mu libee, mana la ya mpwumu a baara, álo nde milyeme kunsa matswi, átswulu manteẽ mu mulyeme ya ábyeme nde nzalisogho ya manteẽ ma nde.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ŋa mbihi oŋo, nde átala ku yulu, ágwumunu ya ályele ti: «Efata», mbaala ti, «we dzubulu!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ŋaana oŋo, matswi ma nde mádzubulu, nzalisogho yíleẽ ya ábaana obili ku obwe.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yiisu átswi bo mukele wu ogwene olyele ndagha oyo kundaa mbwuru si mumõ. Lo nswe matala ma ákalighi nde bo banyaã otsala nde nsia, baara bákatsala nsia yiluru.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Baara bákakiŋimi ku olagha ya bákalyele ti: «Nde aakagyili mandagha mwohono ma mabwe. Nde li mu okasa kuulu si okala binkpa-matswi bigyughu ya bankini babili.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.