Marcos 7

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba-faridzyẽ ya ndaama a baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bábvuŋunu ya Yiisu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bo bámono binduono bi nde bibike bi bíkadza myaã mpii, gwene a oswagha myaã.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ankoho ba-Faridzyẽ ya ba-Dzwife bwohono ka baakadza o kala ti bo ka bagyighili oswagha myaã o, mu kuulu bo baakasalala ekulu ki bankagha-kwuru ba bo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ya mu matala ma baakafa bo ku mbala yi a baara bwohono, bo bafaana otswama otsehebe manyuru nsomo badza. Bo baakasalala mikyene mikimi mimi ekulu e bo ti anga oswagha bibaha, mayughu, bibeŋene bibi boronze ya mambughu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Mu obo ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfwulu Yiisu ti: «Mu emakye binduono bi we biikadza ya myaã mimi mubviini ŋa ebini kii onama ekulu ki bankagha-kwuru?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Edzayi ágyighili obili bu ookabili mubighili mu be, bampibi, bwunu a bu básono ti:
6 Jesus respondeu:
7 Ku obwunu baakabuono me,
7 E em vão me adoram,
8 Be liikanyaghala mikyene mi Nzaami, ya liikanama ekulu e baara.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nde áfirilyele bo ndiri: «Be liikatsili mukyene a Nzaami ya liikatwulu ekulu e be.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Gwa taara ya ngughu a we budziri” ya “sa badzwa munde wu aatughu taara ya ngughu a nde.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Lo be, be liikalyele ti: Kala mbwuru lyele taara bwunu we ngughu a nde ndiri: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili Korobane, mbaala ti, ekaba kii ngili”,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 be ka lili mu ogwa nde nzili yi ofiribaha taara bwunu we ngughu a nde o.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Obo me bu lili mu okakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki lili mu okaluo be. Ya be liikasa mandagha makimi mama obo.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ŋa mbihi oŋo, bu afirita mpwumu a baara mbili, Yiisu ályele bo ndiri: «Be bwohono ligyughu ya libaghala!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ka oli a elogho ki eli ku mbala a mbwuru kiili bu esomo mu nde esumunu nde o. Lo ngu ki eekapala mu mukolo a nde ki eekasumunu nde.» [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mu matala ma ógyene Yiisu ku nzo, ŋa mbihi a ŋa abulusihi nde mpwumu a baara, binduono bi nde bífwulu nde mu mi mitala nkumu oyo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nde ályele bo ndiri: «Behe si ka lili a mayele o? Be ka liibaghala o ti ka oli a elogho kii ku mbala kiili bu esomo mu mbwuru ekughu osumunu nde o?
18 Jesus lhes disse:
19 Mu kuulu kye ka eekasomo mu mukolo a nde o, lo mu mila mi nde. Ŋa mbihi oŋo kye eekagye ku nto-a-nkwulu.» Obo Yiisu ásuo ti bi-odza byehene bili bitsyeme.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nde áfirilyele ti: «Ngu bi biikapala mu mukolo a mbwuru biikasumunu nde.
20 E dizia:
21 Mu kuulu me ku kara, mu mukolo a baara, ookapala bitsimi bi bibi: enkwunu, pfyibi, odzwa baara,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda, nzala a obagha, mukolo mubi, mayele mabi, esighi, nta-ntala yi mbi, oburulu mandagha mu babake, mubili a nyuru, lala.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mandagha mwohono ma mabi mamo maakapala mu mukolo a mbwuru ya maakasumunu nde.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku etsulu e nsie kii bvulu lili Tire. Oko nde ásomo mu nzo nsyini, nde ka akadzyi o ti mbwuru si mumõ asoolo, lo nde ka ákughu osweme o.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mukaha mutsyini wu áali a mwana wu mukaha wu áali a mufulu wu mubi ágyughu nsia a Yiisu ya áyabwa ŋa baana a myili mi nde.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mukaha munde áli mu-Ngereke, wu báburu ku Siri, mu etsulu e nsie kii Fenisi. Nde abuono Yiisu mu obyi mufulu wu mubi wu áali mu mwana a nde.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Nyaã baana bamatswama ogyughuru, mu kuulu ka oli bubwe mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa bimbwa-mbwa o.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lo mukaha ábvuhulu nde ti: «Ngaŋma Mfumu! Lo bimbwa-mbwa bi bili ku nsie a tabele biikadza mpfi-mpfihini yi ookabwihi baana.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yiisu ályele nde ndiri: «Mu nkooro a mvuru oyo, gye, mufulu wu mubi aapala mu mwana a we wu mukaha.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nde bu ato ku nzo a nde, áyibaha mwana wu aagyoŋomo ŋa yulu a mbughu, mufulu wu mubi áli ápala mu nyuru a nde.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara mu etsulu e nsie kii Tire. Nde ábululuru mu bvulu lili Sidõ mu ogye ku nkolo a mubu wu a Ngalile, ya ábulusaghaba etsulu e nsie kii Mabvulu-Kwumu.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bagyi a nde enkpa-matswi ki ékabili mu mpara, ya bábuono nde anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yiisu bu ábiri nde mu libee, mana la ya mpwumu a baara, álo nde milyeme kunsa matswi, átswulu manteẽ mu mulyeme ya ábyeme nde nzalisogho ya manteẽ ma nde.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ŋa mbihi oŋo, nde átala ku yulu, ágwumunu ya ályele ti: «Efata», mbaala ti, «we dzubulu!»
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ŋaana oŋo, matswi ma nde mádzubulu, nzalisogho yíleẽ ya ábaana obili ku obwe.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yiisu átswi bo mukele wu ogwene olyele ndagha oyo kundaa mbwuru si mumõ. Lo nswe matala ma ákalighi nde bo banyaã otsala nde nsia, baara bákatsala nsia yiluru.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Baara bákakiŋimi ku olagha ya bákalyele ti: «Nde aakagyili mandagha mwohono ma mabwe. Nde li mu okasa kuulu si okala binkpa-matswi bigyughu ya bankini babili.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.