Marcos 7
tyx (TYX) vs ARA
1 Ba-faridzyẽ ya ndaama a baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bábvuŋunu ya Yiisu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bo bámono binduono bi nde bibike bi bíkadza myaã mpii, gwene a oswagha myaã.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ankoho ba-Faridzyẽ ya ba-Dzwife bwohono ka baakadza o kala ti bo ka bagyighili oswagha myaã o, mu kuulu bo baakasalala ekulu ki bankagha-kwuru ba bo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ya mu matala ma baakafa bo ku mbala yi a baara bwohono, bo bafaana otswama otsehebe manyuru nsomo badza. Bo baakasalala mikyene mikimi mimi ekulu e bo ti anga oswagha bibaha, mayughu, bibeŋene bibi boronze ya mambughu.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Mu obo ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfwulu Yiisu ti: «Mu emakye binduono bi we biikadza ya myaã mimi mubviini ŋa ebini kii onama ekulu ki bankagha-kwuru?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Edzayi ágyighili obili bu ookabili mubighili mu be, bampibi, bwunu a bu básono ti:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ku obwunu baakabuono me,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Be liikanyaghala mikyene mi Nzaami, ya liikanama ekulu e baara.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nde áfirilyele bo ndiri: «Be liikatsili mukyene a Nzaami ya liikatwulu ekulu e be.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Gwa taara ya ngughu a we budziri” ya “sa badzwa munde wu aatughu taara ya ngughu a nde.”
10 Pois Moisés disse:
11 Lo be, be liikalyele ti: Kala mbwuru lyele taara bwunu we ngughu a nde ndiri: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili Korobane, mbaala ti, ekaba kii ngili”,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 be ka lili mu ogwa nde nzili yi ofiribaha taara bwunu we ngughu a nde o.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Obo me bu lili mu okakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki lili mu okaluo be. Ya be liikasa mandagha makimi mama obo.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ŋa mbihi oŋo, bu afirita mpwumu a baara mbili, Yiisu ályele bo ndiri: «Be bwohono ligyughu ya libaghala!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ka oli a elogho ki eli ku mbala a mbwuru kiili bu esomo mu nde esumunu nde o. Lo ngu ki eekapala mu mukolo a nde ki eekasumunu nde.» [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mu matala ma ógyene Yiisu ku nzo, ŋa mbihi a ŋa abulusihi nde mpwumu a baara, binduono bi nde bífwulu nde mu mi mitala nkumu oyo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nde ályele bo ndiri: «Behe si ka lili a mayele o? Be ka liibaghala o ti ka oli a elogho kii ku mbala kiili bu esomo mu mbwuru ekughu osumunu nde o?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mu kuulu kye ka eekasomo mu mukolo a nde o, lo mu mila mi nde. Ŋa mbihi oŋo kye eekagye ku nto-a-nkwulu.» Obo Yiisu ásuo ti bi-odza byehene bili bitsyeme.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nde áfirilyele ti: «Ngu bi biikapala mu mukolo a mbwuru biikasumunu nde.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mu kuulu me ku kara, mu mukolo a baara, ookapala bitsimi bi bibi: enkwunu, pfyibi, odzwa baara,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda, nzala a obagha, mukolo mubi, mayele mabi, esighi, nta-ntala yi mbi, oburulu mandagha mu babake, mubili a nyuru, lala.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mandagha mwohono ma mabi mamo maakapala mu mukolo a mbwuru ya maakasumunu nde.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku etsulu e nsie kii bvulu lili Tire. Oko nde ásomo mu nzo nsyini, nde ka akadzyi o ti mbwuru si mumõ asoolo, lo nde ka ákughu osweme o.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mukaha mutsyini wu áali a mwana wu mukaha wu áali a mufulu wu mubi ágyughu nsia a Yiisu ya áyabwa ŋa baana a myili mi nde.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mukaha munde áli mu-Ngereke, wu báburu ku Siri, mu etsulu e nsie kii Fenisi. Nde abuono Yiisu mu obyi mufulu wu mubi wu áali mu mwana a nde.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Nyaã baana bamatswama ogyughuru, mu kuulu ka oli bubwe mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa bimbwa-mbwa o.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Lo mukaha ábvuhulu nde ti: «Ngaŋma Mfumu! Lo bimbwa-mbwa bi bili ku nsie a tabele biikadza mpfi-mpfihini yi ookabwihi baana.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yiisu ályele nde ndiri: «Mu nkooro a mvuru oyo, gye, mufulu wu mubi aapala mu mwana a we wu mukaha.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nde bu ato ku nzo a nde, áyibaha mwana wu aagyoŋomo ŋa yulu a mbughu, mufulu wu mubi áli ápala mu nyuru a nde.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara mu etsulu e nsie kii Tire. Nde ábululuru mu bvulu lili Sidõ mu ogye ku nkolo a mubu wu a Ngalile, ya ábulusaghaba etsulu e nsie kii Mabvulu-Kwumu.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bagyi a nde enkpa-matswi ki ékabili mu mpara, ya bábuono nde anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yiisu bu ábiri nde mu libee, mana la ya mpwumu a baara, álo nde milyeme kunsa matswi, átswulu manteẽ mu mulyeme ya ábyeme nde nzalisogho ya manteẽ ma nde.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ŋa mbihi oŋo, nde átala ku yulu, ágwumunu ya ályele ti: «Efata», mbaala ti, «we dzubulu!»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ŋaana oŋo, matswi ma nde mádzubulu, nzalisogho yíleẽ ya ábaana obili ku obwe.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yiisu átswi bo mukele wu ogwene olyele ndagha oyo kundaa mbwuru si mumõ. Lo nswe matala ma ákalighi nde bo banyaã otsala nde nsia, baara bákatsala nsia yiluru.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Baara bákakiŋimi ku olagha ya bákalyele ti: «Nde aakagyili mandagha mwohono ma mabwe. Nde li mu okasa kuulu si okala binkpa-matswi bigyughu ya bankini babili.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.