Marcos 7

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba-faridzyẽ ya ndaama a baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bábvuŋunu ya Yiisu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bo bámono binduono bi nde bibike bi bíkadza myaã mpii, gwene a oswagha myaã.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ankoho ba-Faridzyẽ ya ba-Dzwife bwohono ka baakadza o kala ti bo ka bagyighili oswagha myaã o, mu kuulu bo baakasalala ekulu ki bankagha-kwuru ba bo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ya mu matala ma baakafa bo ku mbala yi a baara bwohono, bo bafaana otswama otsehebe manyuru nsomo badza. Bo baakasalala mikyene mikimi mimi ekulu e bo ti anga oswagha bibaha, mayughu, bibeŋene bibi boronze ya mambughu.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Mu obo ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfwulu Yiisu ti: «Mu emakye binduono bi we biikadza ya myaã mimi mubviini ŋa ebini kii onama ekulu ki bankagha-kwuru?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Edzayi ágyighili obili bu ookabili mubighili mu be, bampibi, bwunu a bu básono ti:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ku obwunu baakabuono me,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Be liikanyaghala mikyene mi Nzaami, ya liikanama ekulu e baara.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nde áfirilyele bo ndiri: «Be liikatsili mukyene a Nzaami ya liikatwulu ekulu e be.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Gwa taara ya ngughu a we budziri” ya “sa badzwa munde wu aatughu taara ya ngughu a nde.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Lo be, be liikalyele ti: Kala mbwuru lyele taara bwunu we ngughu a nde ndiri: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili Korobane, mbaala ti, ekaba kii ngili”,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 be ka lili mu ogwa nde nzili yi ofiribaha taara bwunu we ngughu a nde o.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Obo me bu lili mu okakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki lili mu okaluo be. Ya be liikasa mandagha makimi mama obo.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ŋa mbihi oŋo, bu afirita mpwumu a baara mbili, Yiisu ályele bo ndiri: «Be bwohono ligyughu ya libaghala!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ka oli a elogho ki eli ku mbala a mbwuru kiili bu esomo mu nde esumunu nde o. Lo ngu ki eekapala mu mukolo a nde ki eekasumunu nde.» [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mu matala ma ógyene Yiisu ku nzo, ŋa mbihi a ŋa abulusihi nde mpwumu a baara, binduono bi nde bífwulu nde mu mi mitala nkumu oyo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nde ályele bo ndiri: «Behe si ka lili a mayele o? Be ka liibaghala o ti ka oli a elogho kii ku mbala kiili bu esomo mu mbwuru ekughu osumunu nde o?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Mu kuulu kye ka eekasomo mu mukolo a nde o, lo mu mila mi nde. Ŋa mbihi oŋo kye eekagye ku nto-a-nkwulu.» Obo Yiisu ásuo ti bi-odza byehene bili bitsyeme.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nde áfirilyele ti: «Ngu bi biikapala mu mukolo a mbwuru biikasumunu nde.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Mu kuulu me ku kara, mu mukolo a baara, ookapala bitsimi bi bibi: enkwunu, pfyibi, odzwa baara,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda, nzala a obagha, mukolo mubi, mayele mabi, esighi, nta-ntala yi mbi, oburulu mandagha mu babake, mubili a nyuru, lala.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Mandagha mwohono ma mabi mamo maakapala mu mukolo a mbwuru ya maakasumunu nde.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku etsulu e nsie kii bvulu lili Tire. Oko nde ásomo mu nzo nsyini, nde ka akadzyi o ti mbwuru si mumõ asoolo, lo nde ka ákughu osweme o.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mukaha mutsyini wu áali a mwana wu mukaha wu áali a mufulu wu mubi ágyughu nsia a Yiisu ya áyabwa ŋa baana a myili mi nde.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mukaha munde áli mu-Ngereke, wu báburu ku Siri, mu etsulu e nsie kii Fenisi. Nde abuono Yiisu mu obyi mufulu wu mubi wu áali mu mwana a nde.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Nyaã baana bamatswama ogyughuru, mu kuulu ka oli bubwe mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa bimbwa-mbwa o.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lo mukaha ábvuhulu nde ti: «Ngaŋma Mfumu! Lo bimbwa-mbwa bi bili ku nsie a tabele biikadza mpfi-mpfihini yi ookabwihi baana.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yiisu ályele nde ndiri: «Mu nkooro a mvuru oyo, gye, mufulu wu mubi aapala mu mwana a we wu mukaha.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nde bu ato ku nzo a nde, áyibaha mwana wu aagyoŋomo ŋa yulu a mbughu, mufulu wu mubi áli ápala mu nyuru a nde.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara mu etsulu e nsie kii Tire. Nde ábululuru mu bvulu lili Sidõ mu ogye ku nkolo a mubu wu a Ngalile, ya ábulusaghaba etsulu e nsie kii Mabvulu-Kwumu.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Bagyi a nde enkpa-matswi ki ékabili mu mpara, ya bábuono nde anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yiisu bu ábiri nde mu libee, mana la ya mpwumu a baara, álo nde milyeme kunsa matswi, átswulu manteẽ mu mulyeme ya ábyeme nde nzalisogho ya manteẽ ma nde.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ŋa mbihi oŋo, nde átala ku yulu, ágwumunu ya ályele ti: «Efata», mbaala ti, «we dzubulu!»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ŋaana oŋo, matswi ma nde mádzubulu, nzalisogho yíleẽ ya ábaana obili ku obwe.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yiisu átswi bo mukele wu ogwene olyele ndagha oyo kundaa mbwuru si mumõ. Lo nswe matala ma ákalighi nde bo banyaã otsala nde nsia, baara bákatsala nsia yiluru.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Baara bákakiŋimi ku olagha ya bákalyele ti: «Nde aakagyili mandagha mwohono ma mabwe. Nde li mu okasa kuulu si okala binkpa-matswi bigyughu ya bankini babili.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.