Marcos 5
tyx (TYX) vs NAA
1 Yiisu ya binduono bi nde báto ku ngulu yinke yi a mubu mu etsulu e nsie ki ba-Ngerasenyeẽ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yiisu bu asaapala mu bwara, baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi ápala kunsa mampyeme ya áyabwana nde.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Nde kunsa mampyeme ákakala ya ka óli a mbwuru wu áakughu ofirikuru nde misyi o, ngu okala basyene.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Mu kuulu, mansa malagha bákatwulu nde myili kunsa edzu ya bákakuru nde mu basyene, lo nde ákabulu edzu ya ákatsyiri basyene. Ya ka óli a mbwuru nga-a-mpini mu odzarala nde o.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Matala mwohono, mpyibi ya mwiĩ, nde áli kunsa mampyeme ya ku yulu a minguo. Nde ákabulukehe bingubu ya ákabuludzwaha nyuru a ndeme mu mameẽ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nde átaala Yiisu, áyabara, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ya ákehe engubu ti: «Yiisu, Mwana a Nzaami, Nzaami wu a Ensoõ-yulu, nki ndagha li ŋa kara li bihi a we? Me mbuono we mu nkwumu a Nzaami, ka mwehẽ me kimini o!»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele nde ti: «Mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!»
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yiisu áfwulu nde ti: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ti: «Nkwumu a me Mpwumu, mu kuulu bihi balagha lili.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ya nde ábuono Yiisu ku olagha ti nde anyaã ogweghe mifulu mi mibi ku nsie nkimi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ankoho, óli a mukaã a bangubulu wu munene ŋa bele a munguo ba báli mu okabuludza.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ti: «Gweghe bihi mu bangubulu banii, nyaã bihi lisomo mu bo.»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nde ágwi bo muswa ya mifulu mi mibi mípala, míyisomo munsa bangubulu ya bangubulu bwohono básughu ku nsie a munguo ya báyibwa mu mubu. Bo áli bakughu oto mapfwunu-muolo (2 000), ya bangubulu bwohono bákpi mu madza ma mubu.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Baara ba bákakebe bangubulu bábara ya báyitsala nsia kunsa bvulu ya mu mala, ya baara báyitala nki ndagha áaluru.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Bo báyato kundaa Yiisu ya bo bámono baghala wu áali a mpwumu a mifulu mi mibi, wu áabwi nsini, wu áalaha binkuru ya wu áali a embwuru e nde kyehene. Bo bábagha nzalamweẽ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Baara ba bámono mandagha ma máluru bályele bo mi míbwi mu baghala wu áali a mifulu mi mibi ya mu bangubulu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Mu obo, bo bábwi obuono Yiisu mpaala amara mu etsulu e nsie e bo.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Mu matala ma ókasomo Yiisu munsa bwara, baghala wu áali a mifulu mi mibi ábuono nde mu okala ya nde.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Lo Yiisu ka ágwi nde muswa o ya ályele nde ndiri: «Gye ku nzo a we, kundaa baara ba we ya lyele bo mandagha mwohono ma oogyighili Mfumu mu we, bunu-abo nde aamono we nyiĩ.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nde ágyene ya ábaana otsala nsia a mandagha mwohono ma ogyighili nde Yiisu mu etsulu e nsie ki baakata Mabvulu-kwumu, ya baara bwohono bákiŋimi.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yiisu áfiribvughuru ku ngulu a mubu yinke mu bwara, ya mpwumu a baara yíyabvuŋunu ŋa áli nde ŋa mukogho a mubu.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife mumõ, nkwumu a nde Dzayiruse, áyato. Bu amono Yiisu, nde ábwi ŋa nsie a myili mi nde,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ya ábuono nde ku olagha ti: «Mwana a me wu asala wu mukaha li kunsa lipfu. Gya, naã nde myaã mpaala nde abvwughu ya akala mweẽ!»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yiisu ágyene ya nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde ya yíkasa nde mpiŋi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ankoho óli a mukaha mutsyini ŋa nsa baara babo wu áali a ebyele kii okapala makili ki ési bamvulu kwumu ya buolo (12).
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nde ámono mpara yi alagha ŋa myaã mi bangaa-libughu balagha, ya ámana nzi a nde yohono wene a omono bubwe, ŋa yulu a yini a mpara yíikabvulu.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Bu agyughu bákabili mu Yiisu, nde ágyi ŋa nsa baara, ŋa mbihi a nde ya ábyeme enkuru e nde.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mu kuulu nde ákalyele ti: «Kala me mbyeme yini a enkuru e nde, me sa ndzughu.»
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ŋaana oŋo, makili ma mákapala nde mákaŋama, ya nde ámono mu nyuru a nde ti ádzughu mu bubyele bu nde.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yiisu ásoolo ŋaana oŋo ti lileene lípala mu nde. Nde ákaghala ŋa nsa baara ya áfwulu ti: «Nande aabyeme binkuru bi me?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Binduono bi nde bílyele nde ndiri: «We li mu okamono mpwumu a baara ba bali mu okasa we mpiŋi, ya we firifwulu ti: “Nande aabyeme me?”»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Lo Yiisu átala ŋa kara li baara mu omono mbwuru wu áabyeeme nde.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mukaha bu agyahaba mi míbwi mu nde, ábwi oteghere mu nzalamweẽ, ábwi ŋa myili mi Yiisu ya ályele nde engaŋma kyehene.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Mwana a me wu mukaha, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu, nyaã we dzughu mu bubyele bu we.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yiisu áli nkini mu okabili ŋa óyato baara ba báfi ku nzo a mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ba bályele ndiri: «Mwana a we aakpi. Mu emakye we aafirisa Muluo enkwili mu mwana a we?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Lo Yiisu wu áagyughu mandagha mamo ályele kundaa mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ya nde ka ákihi ti baara bagye nzili mõ ya nde o, kala ti ka yini a Piere, Dzake, ya Dzã mbwee a Dzake.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bu bato ŋa nzo a mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, Yiisu ámono mpwumu a baara yi áali kunsa kyaã. Baara bákalili ya bákakehe bingubu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Bu asomo munsa nzo, nde ályele bo ti: «Kyaã ki kii ema ya bilili bi bii ema? Mwana ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
39 Ao entrar, disse:
40 Bo bákasebe nde. Bu apaha baara bwohono ku mbala, Yiisu ágwolo taara ya ngughu, ya ba báli ya nde, ásomo ku óli mwana.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nde ákwara mwana mu kwogho ya ályele nde ndiri: «Talita kume», mbaala ti, «Mutughu, me ndyele we ti: Sighili!»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ŋaana oŋo, mutughu átemene ya ábwi odzyara. Nde áli a bamvulu kwumu ya buolo (12). Bo bákiŋimi ku olagha.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yiisu átswi bo mikele mu kuulu mbwuru si mutsyini anyaã osoolo ndagha oyo, ya nde ályele bo bagwa mutughu bi-odza.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.