Marcos 5
tyx (TYX) vs ARA
1 Yiisu ya binduono bi nde báto ku ngulu yinke yi a mubu mu etsulu e nsie ki ba-Ngerasenyeẽ.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yiisu bu asaapala mu bwara, baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi ápala kunsa mampyeme ya áyabwana nde.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nde kunsa mampyeme ákakala ya ka óli a mbwuru wu áakughu ofirikuru nde misyi o, ngu okala basyene.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mu kuulu, mansa malagha bákatwulu nde myili kunsa edzu ya bákakuru nde mu basyene, lo nde ákabulu edzu ya ákatsyiri basyene. Ya ka óli a mbwuru nga-a-mpini mu odzarala nde o.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Matala mwohono, mpyibi ya mwiĩ, nde áli kunsa mampyeme ya ku yulu a minguo. Nde ákabulukehe bingubu ya ákabuludzwaha nyuru a ndeme mu mameẽ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nde átaala Yiisu, áyabara, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ya ákehe engubu ti: «Yiisu, Mwana a Nzaami, Nzaami wu a Ensoõ-yulu, nki ndagha li ŋa kara li bihi a we? Me mbuono we mu nkwumu a Nzaami, ka mwehẽ me kimini o!»
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele nde ti: «Mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!»
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yiisu áfwulu nde ti: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ti: «Nkwumu a me Mpwumu, mu kuulu bihi balagha lili.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ya nde ábuono Yiisu ku olagha ti nde anyaã ogweghe mifulu mi mibi ku nsie nkimi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ankoho, óli a mukaã a bangubulu wu munene ŋa bele a munguo ba báli mu okabuludza.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ti: «Gweghe bihi mu bangubulu banii, nyaã bihi lisomo mu bo.»
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nde ágwi bo muswa ya mifulu mi mibi mípala, míyisomo munsa bangubulu ya bangubulu bwohono básughu ku nsie a munguo ya báyibwa mu mubu. Bo áli bakughu oto mapfwunu-muolo (2 000), ya bangubulu bwohono bákpi mu madza ma mubu.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Baara ba bákakebe bangubulu bábara ya báyitsala nsia kunsa bvulu ya mu mala, ya baara báyitala nki ndagha áaluru.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bo báyato kundaa Yiisu ya bo bámono baghala wu áali a mpwumu a mifulu mi mibi, wu áabwi nsini, wu áalaha binkuru ya wu áali a embwuru e nde kyehene. Bo bábagha nzalamweẽ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Baara ba bámono mandagha ma máluru bályele bo mi míbwi mu baghala wu áali a mifulu mi mibi ya mu bangubulu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mu obo, bo bábwi obuono Yiisu mpaala amara mu etsulu e nsie e bo.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Mu matala ma ókasomo Yiisu munsa bwara, baghala wu áali a mifulu mi mibi ábuono nde mu okala ya nde.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lo Yiisu ka ágwi nde muswa o ya ályele nde ndiri: «Gye ku nzo a we, kundaa baara ba we ya lyele bo mandagha mwohono ma oogyighili Mfumu mu we, bunu-abo nde aamono we nyiĩ.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Nde ágyene ya ábaana otsala nsia a mandagha mwohono ma ogyighili nde Yiisu mu etsulu e nsie ki baakata Mabvulu-kwumu, ya baara bwohono bákiŋimi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yiisu áfiribvughuru ku ngulu a mubu yinke mu bwara, ya mpwumu a baara yíyabvuŋunu ŋa áli nde ŋa mukogho a mubu.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife mumõ, nkwumu a nde Dzayiruse, áyato. Bu amono Yiisu, nde ábwi ŋa nsie a myili mi nde,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ya ábuono nde ku olagha ti: «Mwana a me wu asala wu mukaha li kunsa lipfu. Gya, naã nde myaã mpaala nde abvwughu ya akala mweẽ!»
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yiisu ágyene ya nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde ya yíkasa nde mpiŋi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ankoho óli a mukaha mutsyini ŋa nsa baara babo wu áali a ebyele kii okapala makili ki ési bamvulu kwumu ya buolo (12).
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Nde ámono mpara yi alagha ŋa myaã mi bangaa-libughu balagha, ya ámana nzi a nde yohono wene a omono bubwe, ŋa yulu a yini a mpara yíikabvulu.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Bu agyughu bákabili mu Yiisu, nde ágyi ŋa nsa baara, ŋa mbihi a nde ya ábyeme enkuru e nde.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Mu kuulu nde ákalyele ti: «Kala me mbyeme yini a enkuru e nde, me sa ndzughu.»
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ŋaana oŋo, makili ma mákapala nde mákaŋama, ya nde ámono mu nyuru a nde ti ádzughu mu bubyele bu nde.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yiisu ásoolo ŋaana oŋo ti lileene lípala mu nde. Nde ákaghala ŋa nsa baara ya áfwulu ti: «Nande aabyeme binkuru bi me?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Binduono bi nde bílyele nde ndiri: «We li mu okamono mpwumu a baara ba bali mu okasa we mpiŋi, ya we firifwulu ti: “Nande aabyeme me?”»
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Lo Yiisu átala ŋa kara li baara mu omono mbwuru wu áabyeeme nde.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mukaha bu agyahaba mi míbwi mu nde, ábwi oteghere mu nzalamweẽ, ábwi ŋa myili mi Yiisu ya ályele nde engaŋma kyehene.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Mwana a me wu mukaha, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu, nyaã we dzughu mu bubyele bu we.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yiisu áli nkini mu okabili ŋa óyato baara ba báfi ku nzo a mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ba bályele ndiri: «Mwana a we aakpi. Mu emakye we aafirisa Muluo enkwili mu mwana a we?»
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Lo Yiisu wu áagyughu mandagha mamo ályele kundaa mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana.»
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ya nde ka ákihi ti baara bagye nzili mõ ya nde o, kala ti ka yini a Piere, Dzake, ya Dzã mbwee a Dzake.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bu bato ŋa nzo a mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, Yiisu ámono mpwumu a baara yi áali kunsa kyaã. Baara bákalili ya bákakehe bingubu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Bu asomo munsa nzo, nde ályele bo ti: «Kyaã ki kii ema ya bilili bi bii ema? Mwana ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Bo bákasebe nde. Bu apaha baara bwohono ku mbala, Yiisu ágwolo taara ya ngughu, ya ba báli ya nde, ásomo ku óli mwana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nde ákwara mwana mu kwogho ya ályele nde ndiri: «Talita kume», mbaala ti, «Mutughu, me ndyele we ti: Sighili!»
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ŋaana oŋo, mutughu átemene ya ábwi odzyara. Nde áli a bamvulu kwumu ya buolo (12). Bo bákiŋimi ku olagha.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yiisu átswi bo mikele mu kuulu mbwuru si mutsyini anyaã osoolo ndagha oyo, ya nde ályele bo bagwa mutughu bi-odza.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.