Marcos 5

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu ya binduono bi nde báto ku ngulu yinke yi a mubu mu etsulu e nsie ki ba-Ngerasenyeẽ.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yiisu bu asaapala mu bwara, baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi ápala kunsa mampyeme ya áyabwana nde.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nde kunsa mampyeme ákakala ya ka óli a mbwuru wu áakughu ofirikuru nde misyi o, ngu okala basyene.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Mu kuulu, mansa malagha bákatwulu nde myili kunsa edzu ya bákakuru nde mu basyene, lo nde ákabulu edzu ya ákatsyiri basyene. Ya ka óli a mbwuru nga-a-mpini mu odzarala nde o.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Matala mwohono, mpyibi ya mwiĩ, nde áli kunsa mampyeme ya ku yulu a minguo. Nde ákabulukehe bingubu ya ákabuludzwaha nyuru a ndeme mu mameẽ.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nde átaala Yiisu, áyabara, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ya ákehe engubu ti: «Yiisu, Mwana a Nzaami, Nzaami wu a Ensoõ-yulu, nki ndagha li ŋa kara li bihi a we? Me mbuono we mu nkwumu a Nzaami, ka mwehẽ me kimini o!»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Nde ábili obo mu kuulu Yiisu ákalyele nde ti: «Mufulu wu mubi, pala mu baghala wu!»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yiisu áfwulu nde ti: «Nkwumu a we na?» Nde ábvuhulu ti: «Nkwumu a me Mpwumu, mu kuulu bihi balagha lili.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ya nde ábuono Yiisu ku olagha ti nde anyaã ogweghe mifulu mi mibi ku nsie nkimi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ankoho, óli a mukaã a bangubulu wu munene ŋa bele a munguo ba báli mu okabuludza.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ti: «Gweghe bihi mu bangubulu banii, nyaã bihi lisomo mu bo.»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nde ágwi bo muswa ya mifulu mi mibi mípala, míyisomo munsa bangubulu ya bangubulu bwohono básughu ku nsie a munguo ya báyibwa mu mubu. Bo áli bakughu oto mapfwunu-muolo (2 000), ya bangubulu bwohono bákpi mu madza ma mubu.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Baara ba bákakebe bangubulu bábara ya báyitsala nsia kunsa bvulu ya mu mala, ya baara báyitala nki ndagha áaluru.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bo báyato kundaa Yiisu ya bo bámono baghala wu áali a mpwumu a mifulu mi mibi, wu áabwi nsini, wu áalaha binkuru ya wu áali a embwuru e nde kyehene. Bo bábagha nzalamweẽ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Baara ba bámono mandagha ma máluru bályele bo mi míbwi mu baghala wu áali a mifulu mi mibi ya mu bangubulu.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Mu obo, bo bábwi obuono Yiisu mpaala amara mu etsulu e nsie e bo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mu matala ma ókasomo Yiisu munsa bwara, baghala wu áali a mifulu mi mibi ábuono nde mu okala ya nde.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lo Yiisu ka ágwi nde muswa o ya ályele nde ndiri: «Gye ku nzo a we, kundaa baara ba we ya lyele bo mandagha mwohono ma oogyighili Mfumu mu we, bunu-abo nde aamono we nyiĩ.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nde ágyene ya ábaana otsala nsia a mandagha mwohono ma ogyighili nde Yiisu mu etsulu e nsie ki baakata Mabvulu-kwumu, ya baara bwohono bákiŋimi.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yiisu áfiribvughuru ku ngulu a mubu yinke mu bwara, ya mpwumu a baara yíyabvuŋunu ŋa áli nde ŋa mukogho a mubu.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife mumõ, nkwumu a nde Dzayiruse, áyato. Bu amono Yiisu, nde ábwi ŋa nsie a myili mi nde,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ya ábuono nde ku olagha ti: «Mwana a me wu asala wu mukaha li kunsa lipfu. Gya, naã nde myaã mpaala nde abvwughu ya akala mweẽ!»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yiisu ágyene ya nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde ya yíkasa nde mpiŋi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ankoho óli a mukaha mutsyini ŋa nsa baara babo wu áali a ebyele kii okapala makili ki ési bamvulu kwumu ya buolo (12).
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nde ámono mpara yi alagha ŋa myaã mi bangaa-libughu balagha, ya ámana nzi a nde yohono wene a omono bubwe, ŋa yulu a yini a mpara yíikabvulu.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Bu agyughu bákabili mu Yiisu, nde ágyi ŋa nsa baara, ŋa mbihi a nde ya ábyeme enkuru e nde.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Mu kuulu nde ákalyele ti: «Kala me mbyeme yini a enkuru e nde, me sa ndzughu.»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ŋaana oŋo, makili ma mákapala nde mákaŋama, ya nde ámono mu nyuru a nde ti ádzughu mu bubyele bu nde.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yiisu ásoolo ŋaana oŋo ti lileene lípala mu nde. Nde ákaghala ŋa nsa baara ya áfwulu ti: «Nande aabyeme binkuru bi me?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Binduono bi nde bílyele nde ndiri: «We li mu okamono mpwumu a baara ba bali mu okasa we mpiŋi, ya we firifwulu ti: “Nande aabyeme me?”»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Lo Yiisu átala ŋa kara li baara mu omono mbwuru wu áabyeeme nde.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Mukaha bu agyahaba mi míbwi mu nde, ábwi oteghere mu nzalamweẽ, ábwi ŋa myili mi Yiisu ya ályele nde engaŋma kyehene.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Mwana a me wu mukaha, kana li we liibvwuhu we. Gye mu edzuunu, nyaã we dzughu mu bubyele bu we.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yiisu áli nkini mu okabili ŋa óyato baara ba báfi ku nzo a mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ba bályele ndiri: «Mwana a we aakpi. Mu emakye we aafirisa Muluo enkwili mu mwana a we?»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Lo Yiisu wu áagyughu mandagha mamo ályele kundaa mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa yini a kana.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ya nde ka ákihi ti baara bagye nzili mõ ya nde o, kala ti ka yini a Piere, Dzake, ya Dzã mbwee a Dzake.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bu bato ŋa nzo a mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, Yiisu ámono mpwumu a baara yi áali kunsa kyaã. Baara bákalili ya bákakehe bingubu.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Bu asomo munsa nzo, nde ályele bo ti: «Kyaã ki kii ema ya bilili bi bii ema? Mwana ka aakpi o, lo nde ogyoŋomo aagyoŋomo.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Bo bákasebe nde. Bu apaha baara bwohono ku mbala, Yiisu ágwolo taara ya ngughu, ya ba báli ya nde, ásomo ku óli mwana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nde ákwara mwana mu kwogho ya ályele nde ndiri: «Talita kume», mbaala ti, «Mutughu, me ndyele we ti: Sighili!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ŋaana oŋo, mutughu átemene ya ábwi odzyara. Nde áli a bamvulu kwumu ya buolo (12). Bo bákiŋimi ku olagha.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yiisu átswi bo mikele mu kuulu mbwuru si mutsyini anyaã osoolo ndagha oyo, ya nde ályele bo bagwa mutughu bi-odza.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.