Marcos 3
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu áfiriyisomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Omo óli ya baghala mutsyini wu óneŋene kwogho.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Baara bákatala Yiisu mu omono kala ti nde ákaadzuhu nde mu etsughu kii sabate mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Mu obo Yiisu ályele kundaa baghala wu óneŋene kwogho ti: «Temene ŋa, ŋa kara li baara bwohono!»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ti: «Nki ndagha bágwi muswa mu etsughu kii sabate? Osa bubwe bwunu we osa bubi, obvwuhu bwunu we odzwa?» Lo bo ka bátsughu ndagha o.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Mu obo, Yiisu átala bo bwohono ya nkehe, ya ámono nyiĩ yi alagha mu nkooro a mikolo ngyi mi bo ya ályele baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Bu basaapala, ba-Faridzyẽ bábvuŋunu ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu osagha mayele ma baadzwa nde.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yiisu ágyene ku bele a mubu wu a Ngalile ya binduono bi nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde. Yo yífi ku bitsulu bi mansie bibi Ngalile ya Yude,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ku bvulu lili Yerusaleme, ku etsulu e nsie kii Idume, ku mala mama mu ngulu a nzala yi a Dzurudẽ, ya ku bitsulu bi mansie bibi ku bele a mabvulu mama ku Tire ya Sidõ. Mpwumu a baara yi nene bu yigyughu mandagha mwohono ma ákagyili nde, yígyi kundaa nde.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nde ályele kundaa binduono bi nde bitwulu nde bwara, mu kuulu mpwumu a baara yinyaã osa nde mpiŋi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Mu kuulu, buulu Yiisu ákadzuhu baara balagha, babyele bwohono bákagyighiri mu nyuru a nde ya bákasagha obyeme nde.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ŋa ókamono nde mifulu mi mibi, mye míkabwa mu nsie ŋa nkulu nde ya míkakehe engubu ti: «We, we li Mwana a Nzaami!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Lo nde ákatswa mye mukele mu ebaghala mpaala minyaã olyele nde na ali.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumu ku yulu a munguo. Nde áti babo ba ásuolo nde mbili ya bo bágyi kundaa nde.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Nde ásuolo kwumu ya buolo (12) ŋa kara li bo ya ágwi bo nkwumu yi a bantumu mpaala bakala ya nde ya mpaala nde agweghe bo bayiluo Nsia yi Mbwe.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nde ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ba me bantumu kwumu ya buolo (12) ba ásuolo nde: Simõ wu ágwi nde nkwumu yi a Piere,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 baana ba Nzebede: Dzake ya Dzã mbwee a nde. Yiisu ágwi bo nkwumu yi a Bowanerengese, yidzyi olyele ti «baana ba nganzele»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andere, Filipe, Baretelemi, Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Tade, Simõ musi kana,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ya Yuda Isikaryote munde wu áatyeghe Yiisu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ábvughuru ku nzo ya mpwumu a baara yífiribvuŋunu, mu obo Yiisu ya binduono bi nde ka bábagha bu baadza o.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Badzighi ba Yiisu bu bagyughu obo, bágyi mu oyasyimi nde, mu kuulu bo bákalyele: «Nde ka li mu ofirikasoolo mandagha ma ali mu okagyighili o.»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bákalyele ti: Nde li a «Beledzebule. Me mu lileene li mfumu a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yiisu áti bo mbili ya ábwi obili ya bo mu mankumu: «Bunu-abo Satana akughu ofiribyi Satana?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kala ti baara ba empu emõ bakaghaba mu odzwana mvulu bo-a-bo, empu ekye ka egyili o.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ya kala ti baara ba dzumu limõ badzwana bo-a-bo, dzumu lilo ka ligyili o.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Mu obo kala ti Satana temene nsumu ya ndeme, nde li wu aakaghaba ya nde ka kughu ogyili o, lileene li nde liifi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ka oli a mbwuru wu kughu osomo mu nzo a mbwuru nga-a-mpini ya gwolo bilogho bi nde, kala ti ka tswama kuru nde misyi o. Kala ti nde kuru nde misyi, nde kughu obiri bilogho byehene bi bili munsa nzo a nde.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Nzaami sa asa mandagha mwohono ma osa baara kolokolo, ngu okala masumu ngu okala otsaala.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Lo nswe mbwuru wu aatsaala Mufulu a Ngili si okala ka bunu, ka kughu obagha kolokolo o. Nde li a ebili mu lisumu lili mibvu ya mibvu.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yiisu ábili obo mu kuulu bo bákalyele ti nde li a mufulu wu mubi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ŋa mbihi oŋo ngughu ya bambwee ba Yiisu báyato. Bo báli ku mbala ya bágweghe mbwuru mu oyita nde mbili.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mpwumu a baara yíbwi nsini ya yísi Yiisu ŋa kara, ya bályele nde ndiri: «Ngughu a we, bambwee ba we ya bankele ba we bali ku mbala, bo bali mu okasagha we».
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Nande li ngughu ya bana bali banaana bwunu we bambwee ba me?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Bu atala baara ba bási nde ŋa kara, nde ályele ti: «Ba me bangughu ya bambwee ba me.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mu kuulu, nswe munde wu aasa waa li Nzaami, munde me naana bwunu we mbwee a me, nkele a me ya ngughu a me.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.