Marcos 3
tyx (TYX) vs BKJ
1 Yiisu áfiriyisomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Omo óli ya baghala mutsyini wu óneŋene kwogho.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Baara bákatala Yiisu mu omono kala ti nde ákaadzuhu nde mu etsughu kii sabate mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Mu obo Yiisu ályele kundaa baghala wu óneŋene kwogho ti: «Temene ŋa, ŋa kara li baara bwohono!»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ti: «Nki ndagha bágwi muswa mu etsughu kii sabate? Osa bubwe bwunu we osa bubi, obvwuhu bwunu we odzwa?» Lo bo ka bátsughu ndagha o.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Mu obo, Yiisu átala bo bwohono ya nkehe, ya ámono nyiĩ yi alagha mu nkooro a mikolo ngyi mi bo ya ályele baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Bu basaapala, ba-Faridzyẽ bábvuŋunu ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu osagha mayele ma baadzwa nde.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yiisu ágyene ku bele a mubu wu a Ngalile ya binduono bi nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde. Yo yífi ku bitsulu bi mansie bibi Ngalile ya Yude,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ku bvulu lili Yerusaleme, ku etsulu e nsie kii Idume, ku mala mama mu ngulu a nzala yi a Dzurudẽ, ya ku bitsulu bi mansie bibi ku bele a mabvulu mama ku Tire ya Sidõ. Mpwumu a baara yi nene bu yigyughu mandagha mwohono ma ákagyili nde, yígyi kundaa nde.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Nde ályele kundaa binduono bi nde bitwulu nde bwara, mu kuulu mpwumu a baara yinyaã osa nde mpiŋi.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mu kuulu, buulu Yiisu ákadzuhu baara balagha, babyele bwohono bákagyighiri mu nyuru a nde ya bákasagha obyeme nde.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ŋa ókamono nde mifulu mi mibi, mye míkabwa mu nsie ŋa nkulu nde ya míkakehe engubu ti: «We, we li Mwana a Nzaami!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lo nde ákatswa mye mukele mu ebaghala mpaala minyaã olyele nde na ali.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumu ku yulu a munguo. Nde áti babo ba ásuolo nde mbili ya bo bágyi kundaa nde.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Nde ásuolo kwumu ya buolo (12) ŋa kara li bo ya ágwi bo nkwumu yi a bantumu mpaala bakala ya nde ya mpaala nde agweghe bo bayiluo Nsia yi Mbwe.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Nde ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ba me bantumu kwumu ya buolo (12) ba ásuolo nde: Simõ wu ágwi nde nkwumu yi a Piere,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 baana ba Nzebede: Dzake ya Dzã mbwee a nde. Yiisu ágwi bo nkwumu yi a Bowanerengese, yidzyi olyele ti «baana ba nganzele»,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andere, Filipe, Baretelemi, Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Tade, Simõ musi kana,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ya Yuda Isikaryote munde wu áatyeghe Yiisu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ábvughuru ku nzo ya mpwumu a baara yífiribvuŋunu, mu obo Yiisu ya binduono bi nde ka bábagha bu baadza o.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Badzighi ba Yiisu bu bagyughu obo, bágyi mu oyasyimi nde, mu kuulu bo bákalyele: «Nde ka li mu ofirikasoolo mandagha ma ali mu okagyighili o.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bákalyele ti: Nde li a «Beledzebule. Me mu lileene li mfumu a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yiisu áti bo mbili ya ábwi obili ya bo mu mankumu: «Bunu-abo Satana akughu ofiribyi Satana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kala ti baara ba empu emõ bakaghaba mu odzwana mvulu bo-a-bo, empu ekye ka egyili o.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ya kala ti baara ba dzumu limõ badzwana bo-a-bo, dzumu lilo ka ligyili o.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Mu obo kala ti Satana temene nsumu ya ndeme, nde li wu aakaghaba ya nde ka kughu ogyili o, lileene li nde liifi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ka oli a mbwuru wu kughu osomo mu nzo a mbwuru nga-a-mpini ya gwolo bilogho bi nde, kala ti ka tswama kuru nde misyi o. Kala ti nde kuru nde misyi, nde kughu obiri bilogho byehene bi bili munsa nzo a nde.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Nzaami sa asa mandagha mwohono ma osa baara kolokolo, ngu okala masumu ngu okala otsaala.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Lo nswe mbwuru wu aatsaala Mufulu a Ngili si okala ka bunu, ka kughu obagha kolokolo o. Nde li a ebili mu lisumu lili mibvu ya mibvu.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yiisu ábili obo mu kuulu bo bákalyele ti nde li a mufulu wu mubi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ŋa mbihi oŋo ngughu ya bambwee ba Yiisu báyato. Bo báli ku mbala ya bágweghe mbwuru mu oyita nde mbili.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mpwumu a baara yíbwi nsini ya yísi Yiisu ŋa kara, ya bályele nde ndiri: «Ngughu a we, bambwee ba we ya bankele ba we bali ku mbala, bo bali mu okasagha we».
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Nande li ngughu ya bana bali banaana bwunu we bambwee ba me?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Bu atala baara ba bási nde ŋa kara, nde ályele ti: «Ba me bangughu ya bambwee ba me.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mu kuulu, nswe munde wu aasa waa li Nzaami, munde me naana bwunu we mbwee a me, nkele a me ya ngughu a me.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.