Marcos 3
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu áfiriyisomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Omo óli ya baghala mutsyini wu óneŋene kwogho.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Baara bákatala Yiisu mu omono kala ti nde ákaadzuhu nde mu etsughu kii sabate mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Mu obo Yiisu ályele kundaa baghala wu óneŋene kwogho ti: «Temene ŋa, ŋa kara li baara bwohono!»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ti: «Nki ndagha bágwi muswa mu etsughu kii sabate? Osa bubwe bwunu we osa bubi, obvwuhu bwunu we odzwa?» Lo bo ka bátsughu ndagha o.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Mu obo, Yiisu átala bo bwohono ya nkehe, ya ámono nyiĩ yi alagha mu nkooro a mikolo ngyi mi bo ya ályele baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Bu basaapala, ba-Faridzyẽ bábvuŋunu ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu osagha mayele ma baadzwa nde.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yiisu ágyene ku bele a mubu wu a Ngalile ya binduono bi nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde. Yo yífi ku bitsulu bi mansie bibi Ngalile ya Yude,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ku bvulu lili Yerusaleme, ku etsulu e nsie kii Idume, ku mala mama mu ngulu a nzala yi a Dzurudẽ, ya ku bitsulu bi mansie bibi ku bele a mabvulu mama ku Tire ya Sidõ. Mpwumu a baara yi nene bu yigyughu mandagha mwohono ma ákagyili nde, yígyi kundaa nde.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nde ályele kundaa binduono bi nde bitwulu nde bwara, mu kuulu mpwumu a baara yinyaã osa nde mpiŋi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Mu kuulu, buulu Yiisu ákadzuhu baara balagha, babyele bwohono bákagyighiri mu nyuru a nde ya bákasagha obyeme nde.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ŋa ókamono nde mifulu mi mibi, mye míkabwa mu nsie ŋa nkulu nde ya míkakehe engubu ti: «We, we li Mwana a Nzaami!»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Lo nde ákatswa mye mukele mu ebaghala mpaala minyaã olyele nde na ali.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumu ku yulu a munguo. Nde áti babo ba ásuolo nde mbili ya bo bágyi kundaa nde.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nde ásuolo kwumu ya buolo (12) ŋa kara li bo ya ágwi bo nkwumu yi a bantumu mpaala bakala ya nde ya mpaala nde agweghe bo bayiluo Nsia yi Mbwe.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Nde ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ba me bantumu kwumu ya buolo (12) ba ásuolo nde: Simõ wu ágwi nde nkwumu yi a Piere,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 baana ba Nzebede: Dzake ya Dzã mbwee a nde. Yiisu ágwi bo nkwumu yi a Bowanerengese, yidzyi olyele ti «baana ba nganzele»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andere, Filipe, Baretelemi, Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Tade, Simõ musi kana,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ya Yuda Isikaryote munde wu áatyeghe Yiisu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ábvughuru ku nzo ya mpwumu a baara yífiribvuŋunu, mu obo Yiisu ya binduono bi nde ka bábagha bu baadza o.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Badzighi ba Yiisu bu bagyughu obo, bágyi mu oyasyimi nde, mu kuulu bo bákalyele: «Nde ka li mu ofirikasoolo mandagha ma ali mu okagyighili o.»
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bákalyele ti: Nde li a «Beledzebule. Me mu lileene li mfumu a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yiisu áti bo mbili ya ábwi obili ya bo mu mankumu: «Bunu-abo Satana akughu ofiribyi Satana?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kala ti baara ba empu emõ bakaghaba mu odzwana mvulu bo-a-bo, empu ekye ka egyili o.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ya kala ti baara ba dzumu limõ badzwana bo-a-bo, dzumu lilo ka ligyili o.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Mu obo kala ti Satana temene nsumu ya ndeme, nde li wu aakaghaba ya nde ka kughu ogyili o, lileene li nde liifi.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ka oli a mbwuru wu kughu osomo mu nzo a mbwuru nga-a-mpini ya gwolo bilogho bi nde, kala ti ka tswama kuru nde misyi o. Kala ti nde kuru nde misyi, nde kughu obiri bilogho byehene bi bili munsa nzo a nde.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Nzaami sa asa mandagha mwohono ma osa baara kolokolo, ngu okala masumu ngu okala otsaala.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Lo nswe mbwuru wu aatsaala Mufulu a Ngili si okala ka bunu, ka kughu obagha kolokolo o. Nde li a ebili mu lisumu lili mibvu ya mibvu.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yiisu ábili obo mu kuulu bo bákalyele ti nde li a mufulu wu mubi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ŋa mbihi oŋo ngughu ya bambwee ba Yiisu báyato. Bo báli ku mbala ya bágweghe mbwuru mu oyita nde mbili.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Mpwumu a baara yíbwi nsini ya yísi Yiisu ŋa kara, ya bályele nde ndiri: «Ngughu a we, bambwee ba we ya bankele ba we bali ku mbala, bo bali mu okasagha we».
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Nande li ngughu ya bana bali banaana bwunu we bambwee ba me?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Bu atala baara ba bási nde ŋa kara, nde ályele ti: «Ba me bangughu ya bambwee ba me.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mu kuulu, nswe munde wu aasa waa li Nzaami, munde me naana bwunu we mbwee a me, nkele a me ya ngughu a me.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.