Marcos 3
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu áfiriyisomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Omo óli ya baghala mutsyini wu óneŋene kwogho.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Baara bákatala Yiisu mu omono kala ti nde ákaadzuhu nde mu etsughu kii sabate mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Mu obo Yiisu ályele kundaa baghala wu óneŋene kwogho ti: «Temene ŋa, ŋa kara li baara bwohono!»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ti: «Nki ndagha bágwi muswa mu etsughu kii sabate? Osa bubwe bwunu we osa bubi, obvwuhu bwunu we odzwa?» Lo bo ka bátsughu ndagha o.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Mu obo, Yiisu átala bo bwohono ya nkehe, ya ámono nyiĩ yi alagha mu nkooro a mikolo ngyi mi bo ya ályele baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bu basaapala, ba-Faridzyẽ bábvuŋunu ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu osagha mayele ma baadzwa nde.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yiisu ágyene ku bele a mubu wu a Ngalile ya binduono bi nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde. Yo yífi ku bitsulu bi mansie bibi Ngalile ya Yude,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ku bvulu lili Yerusaleme, ku etsulu e nsie kii Idume, ku mala mama mu ngulu a nzala yi a Dzurudẽ, ya ku bitsulu bi mansie bibi ku bele a mabvulu mama ku Tire ya Sidõ. Mpwumu a baara yi nene bu yigyughu mandagha mwohono ma ákagyili nde, yígyi kundaa nde.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nde ályele kundaa binduono bi nde bitwulu nde bwara, mu kuulu mpwumu a baara yinyaã osa nde mpiŋi.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Mu kuulu, buulu Yiisu ákadzuhu baara balagha, babyele bwohono bákagyighiri mu nyuru a nde ya bákasagha obyeme nde.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ŋa ókamono nde mifulu mi mibi, mye míkabwa mu nsie ŋa nkulu nde ya míkakehe engubu ti: «We, we li Mwana a Nzaami!»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Lo nde ákatswa mye mukele mu ebaghala mpaala minyaã olyele nde na ali.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumu ku yulu a munguo. Nde áti babo ba ásuolo nde mbili ya bo bágyi kundaa nde.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Nde ásuolo kwumu ya buolo (12) ŋa kara li bo ya ágwi bo nkwumu yi a bantumu mpaala bakala ya nde ya mpaala nde agweghe bo bayiluo Nsia yi Mbwe.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Nde ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ba me bantumu kwumu ya buolo (12) ba ásuolo nde: Simõ wu ágwi nde nkwumu yi a Piere,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 baana ba Nzebede: Dzake ya Dzã mbwee a nde. Yiisu ágwi bo nkwumu yi a Bowanerengese, yidzyi olyele ti «baana ba nganzele»,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andere, Filipe, Baretelemi, Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Tade, Simõ musi kana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ya Yuda Isikaryote munde wu áatyeghe Yiisu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ábvughuru ku nzo ya mpwumu a baara yífiribvuŋunu, mu obo Yiisu ya binduono bi nde ka bábagha bu baadza o.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Badzighi ba Yiisu bu bagyughu obo, bágyi mu oyasyimi nde, mu kuulu bo bákalyele: «Nde ka li mu ofirikasoolo mandagha ma ali mu okagyighili o.»
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bákalyele ti: Nde li a «Beledzebule. Me mu lileene li mfumu a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yiisu áti bo mbili ya ábwi obili ya bo mu mankumu: «Bunu-abo Satana akughu ofiribyi Satana?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kala ti baara ba empu emõ bakaghaba mu odzwana mvulu bo-a-bo, empu ekye ka egyili o.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ya kala ti baara ba dzumu limõ badzwana bo-a-bo, dzumu lilo ka ligyili o.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Mu obo kala ti Satana temene nsumu ya ndeme, nde li wu aakaghaba ya nde ka kughu ogyili o, lileene li nde liifi.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ka oli a mbwuru wu kughu osomo mu nzo a mbwuru nga-a-mpini ya gwolo bilogho bi nde, kala ti ka tswama kuru nde misyi o. Kala ti nde kuru nde misyi, nde kughu obiri bilogho byehene bi bili munsa nzo a nde.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Nzaami sa asa mandagha mwohono ma osa baara kolokolo, ngu okala masumu ngu okala otsaala.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Lo nswe mbwuru wu aatsaala Mufulu a Ngili si okala ka bunu, ka kughu obagha kolokolo o. Nde li a ebili mu lisumu lili mibvu ya mibvu.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yiisu ábili obo mu kuulu bo bákalyele ti nde li a mufulu wu mubi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ŋa mbihi oŋo ngughu ya bambwee ba Yiisu báyato. Bo báli ku mbala ya bágweghe mbwuru mu oyita nde mbili.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Mpwumu a baara yíbwi nsini ya yísi Yiisu ŋa kara, ya bályele nde ndiri: «Ngughu a we, bambwee ba we ya bankele ba we bali ku mbala, bo bali mu okasagha we».
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Nande li ngughu ya bana bali banaana bwunu we bambwee ba me?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Bu atala baara ba bási nde ŋa kara, nde ályele ti: «Ba me bangughu ya bambwee ba me.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mu kuulu, nswe munde wu aasa waa li Nzaami, munde me naana bwunu we mbwee a me, nkele a me ya ngughu a me.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.