Marcos 1
tyx (TYX) vs VC
1 Ki me ebaana ki Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, Mwana a Nzaami.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Likyi li munde wu li mu okakehe engubu ku syehe:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Dzã ágyi, me nde áakaboghoro baara ku syehe, ya áakatsala nsia yi a oboghoro kuu ogyiŋi mayele, mu obagha kolokolo a masumu.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Baara bwohono mu etsulu e nsie kii Yude ya baba bvulu lili Yerusaleme bákagye kundaa nde ya bákakihi masumu ma bo ŋa nkulu a baara bwohono. Mu obo Dzã ákaboghoro bo mu nzala wu a Dzurudẽ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dzã áli alaha eko ki batwu mu mfu a nyama wu baakata ti syamo ya álaha musili wu a mu nkobo a nyama mu bala. Nde ákadza bansense ya nyuŋu wu musuru.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde ákatsala nsia yi: «Mbwuru wu li mu ogya ŋa mbihi a me luru me mu lileene. Me bu mfuŋumu, me ka mfaana si eke mu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mu bitsughu bibye, Yiisu áfi ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya Dzã áboghoro nde mu nzala yi a Dzurudẽ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ŋa ósaapala Yiisu mu madza, nde ámono mayulu mu obaghala ya Mufulu áfi ku yulu ya ásughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Likyi líbili mu mayulu ti: «We li Mwana a me wu mukolo, me aakamono esee ki elagha mu we.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ŋaana oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Oko, Satana ágyeele nde mu bitsughu makwumu-mana (40). Nde áli ŋa kara li banyama baba musuru, ya bangye-yulu bákasalala nde.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ŋa mbihi a ŋa bátyeghe Dzã, Yiisu ágyene ku Ngalile ya ábaana oluo Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Nde ákalyele ti: «Matala maato ya Emfumu e Nzaami eeyabehene. Ligyiŋi mayele, ya lisa kana mu Nsia yi Mbwe.»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Mu matala ma ókaluru Yiisu mu mukogho a mubu wu a Ngalile, nde ámono Simõ ya Andere mbwee a nde, mu okatubu nkoho a bo mu madza ma mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Linama me! Me sa nkirili be bilebe bibi baara.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ŋaana oŋo, bo bábulunyaã nkoho a bo ya bánama nde.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Bu afirisehe ela-la, nde ámono Dzake mwana a Nzebede wu baghala, ya Dzã mbwee a nde, ba báli si munsa bwara ya ba bákabaama nkoho.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ŋaana oŋo, nde áti bo mbili, bo bábulusihi taara a bo Nzebede ya basala ba nde munsa bwara, ya bánama Yiisu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Bo báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Mu etsughu kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ókaluo baluo-mikyene o, lo ti mbwuru wu li a litumu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife óli a baghala mumõ wu áali a mufulu wu mubi wu áakehe engubu ti:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «Yiisu musi Nadzarete, we ya bihi ndagha ma? We bu aagyi mu osa kuulu ti bihi lipfighili? Me ngyahaba we na nde li: We li Wu a Ngili wu oogweghe Nzaami.»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yiisu áfyẽ nde ya ályele ti: «Kuru muŋma a we ya pala mu baghala wu.»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini ya ákehe mungili wu munene. Ŋa mbihi oŋo nde ábulupala mu baghala munde.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Baara bwohono bákiŋimi. Mu obo bákafuhunu bo-a-bo ti: «Yi ma yo? Ma maluo ma manyaghara! Nde li mu otumu si mifulu mi mibi ya litumu, ya mye mili mu ogyughu nde!»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yiisu bu apala mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ŋa mbihi oŋo ágyene ya Dzake ya Dzã ku nzo a Simõ ya Andere.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Buko bu Simõ wu mukaha áli ágyoŋomo mu nkooro a mukaama. Yiisu bu asaayato, bályele nde ndagha oyo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yiisu áyasele ŋa bele a nde ya bu akwara nde mu kwogho, átehebe nde. Mukaama áfi nde ya nde ábwi osalala bo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mu nkonkolo, ŋa mbihi a ŋa ódzyama tala, bágyi a nde babyele balagha ya banga a mifulu mi mibi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Baara ba bvulu bwohono báyabvuŋunu ŋa nkulu a muŋma a nzo yi áli nde.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nde ádzuhu baara balagha ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ábyi mifulu mi mibi milagha. Ka ágwi muswa kundaa mifulu mi mibi ti mibili o, mu kuulu mye mígyahaba nde.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mu minkya-nkya, ŋaala nkini áli ya mpyibi, Yiisu átemene ya ápala mu ogye ku ebini ki egwene a baara ya ábwi osamana.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simõ ya baara ba báli ya nde bábaana osagha nde.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mu matala ma bámono bo nde, bo bályele kundaa nde ti: «Baara bwohono bali mu okabulusagha we.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nde ábvuhulu bo ndiri: «Litswe nkolo nkimi, ku mala ma mali bitaataa bi, mpaala me nduo si oko, mu kuulu me mu obo me aangyi ŋa nsie.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mu obo nde ágyene mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene ya ákabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabyi mifulu mi mibi mu baara.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nga-a-buala mutsyini ágyi kundaa Yiisu. Bu akunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ábuono nde bu: «Kala ti we dzyi, we kughu osa me wu a tse-tse.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yiisu ámono nde nyiĩ. Bu alabala ekee, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ŋaana oŋo buala búfi ya nde ásaatsyeme.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ŋaana oŋo Yiisu ábvurulu nde ku bula bu nde, átswi nde mukele mu ebaghala
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ya ályele nde ti: «Yighili ogyughu: Ka lyele mbwuru si mumõ o, lo gye yisuo nyuru a we kundaa ngaa a nzaami, ya gwa mu otsehebe o nyuru a we ekaba ki ótumu Moyidze. Obo sa osuo bumpughulu bu otsyeme o we kundaa baara bwohono.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Lo baghala munde bu agyene, ábwi otsala nsia a ndagha oyo mu mpini ya mu yulu. Mu obo Yiisu ka áfiribagha bu aasomo epankala mu nswe bvulu o. Nde ákabulukala yini a ku mbala a bvulu, mu bibini bi bigwene a baara. Ya baara ba bákafa mu mankolo mwohono bákagya kundaa nde.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.