Marcos 1
tyx (TYX) vs NVI
1 Ki me ebaana ki Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, Mwana a Nzaami.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ti bu básono mu mukaana a mubighili Edzayi:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Likyi li munde wu li mu okakehe engubu ku syehe:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Dzã ágyi, me nde áakaboghoro baara ku syehe, ya áakatsala nsia yi a oboghoro kuu ogyiŋi mayele, mu obagha kolokolo a masumu.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Baara bwohono mu etsulu e nsie kii Yude ya baba bvulu lili Yerusaleme bákagye kundaa nde ya bákakihi masumu ma bo ŋa nkulu a baara bwohono. Mu obo Dzã ákaboghoro bo mu nzala wu a Dzurudẽ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Dzã áli alaha eko ki batwu mu mfu a nyama wu baakata ti syamo ya álaha musili wu a mu nkobo a nyama mu bala. Nde ákadza bansense ya nyuŋu wu musuru.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nde ákatsala nsia yi: «Mbwuru wu li mu ogya ŋa mbihi a me luru me mu lileene. Me bu mfuŋumu, me ka mfaana si eke mu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Me ndi mu okaboghoro be mu madza, lo nde sa aboghoro be mu Mufulu a Ngili.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mu bitsughu bibye, Yiisu áfi ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya Dzã áboghoro nde mu nzala yi a Dzurudẽ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ŋa ósaapala Yiisu mu madza, nde ámono mayulu mu obaghala ya Mufulu áfi ku yulu ya ásughuru ŋa yulu a nde mu efaana kii beeme.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Likyi líbili mu mayulu ti: «We li Mwana a me wu mukolo, me aakamono esee ki elagha mu we.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ŋaana oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Oko, Satana ágyeele nde mu bitsughu makwumu-mana (40). Nde áli ŋa kara li banyama baba musuru, ya bangye-yulu bákasalala nde.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ŋa mbihi a ŋa bátyeghe Dzã, Yiisu ágyene ku Ngalile ya ábaana oluo Nsia yi Mbwe yi a Nzaami.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nde ákalyele ti: «Matala maato ya Emfumu e Nzaami eeyabehene. Ligyiŋi mayele, ya lisa kana mu Nsia yi Mbwe.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Mu matala ma ókaluru Yiisu mu mukogho a mubu wu a Ngalile, nde ámono Simõ ya Andere mbwee a nde, mu okatubu nkoho a bo mu madza ma mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Linama me! Me sa nkirili be bilebe bibi baara.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ŋaana oŋo, bo bábulunyaã nkoho a bo ya bánama nde.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Bu afirisehe ela-la, nde ámono Dzake mwana a Nzebede wu baghala, ya Dzã mbwee a nde, ba báli si munsa bwara ya ba bákabaama nkoho.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ŋaana oŋo, nde áti bo mbili, bo bábulusihi taara a bo Nzebede ya basala ba nde munsa bwara, ya bánama Yiisu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Bo báyato ŋa bvulu lili Kaperenawume. Mu etsughu kii Sabate, Yiisu ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya ábaana oluo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ókaluo baluo-mikyene o, lo ti mbwuru wu li a litumu.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife óli a baghala mumõ wu áali a mufulu wu mubi wu áakehe engubu ti:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Yiisu musi Nadzarete, we ya bihi ndagha ma? We bu aagyi mu osa kuulu ti bihi lipfighili? Me ngyahaba we na nde li: We li Wu a Ngili wu oogweghe Nzaami.»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yiisu áfyẽ nde ya ályele ti: «Kuru muŋma a we ya pala mu baghala wu.»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Mufulu wu mubi ányihi nde mu mpini ya ákehe mungili wu munene. Ŋa mbihi oŋo nde ábulupala mu baghala munde.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Baara bwohono bákiŋimi. Mu obo bákafuhunu bo-a-bo ti: «Yi ma yo? Ma maluo ma manyaghara! Nde li mu otumu si mifulu mi mibi ya litumu, ya mye mili mu ogyughu nde!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mu obo nsia a Yiisu yítsaŋama mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yiisu bu apala mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, ŋa mbihi oŋo ágyene ya Dzake ya Dzã ku nzo a Simõ ya Andere.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Buko bu Simõ wu mukaha áli ágyoŋomo mu nkooro a mukaama. Yiisu bu asaayato, bályele nde ndagha oyo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yiisu áyasele ŋa bele a nde ya bu akwara nde mu kwogho, átehebe nde. Mukaama áfi nde ya nde ábwi osalala bo.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mu nkonkolo, ŋa mbihi a ŋa ódzyama tala, bágyi a nde babyele balagha ya banga a mifulu mi mibi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Baara ba bvulu bwohono báyabvuŋunu ŋa nkulu a muŋma a nzo yi áli nde.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nde ádzuhu baara balagha ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ábyi mifulu mi mibi milagha. Ka ágwi muswa kundaa mifulu mi mibi ti mibili o, mu kuulu mye mígyahaba nde.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mu minkya-nkya, ŋaala nkini áli ya mpyibi, Yiisu átemene ya ápala mu ogye ku ebini ki egwene a baara ya ábwi osamana.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simõ ya baara ba báli ya nde bábaana osagha nde.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Mu matala ma bámono bo nde, bo bályele kundaa nde ti: «Baara bwohono bali mu okabulusagha we.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Nde ábvuhulu bo ndiri: «Litswe nkolo nkimi, ku mala ma mali bitaataa bi, mpaala me nduo si oko, mu kuulu me mu obo me aangyi ŋa nsie.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mu obo nde ágyene mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene ya ákabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabyi mifulu mi mibi mu baara.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nga-a-buala mutsyini ágyi kundaa Yiisu. Bu akunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ábuono nde bu: «Kala ti we dzyi, we kughu osa me wu a tse-tse.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yiisu ámono nde nyiĩ. Bu alabala ekee, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ŋaana oŋo buala búfi ya nde ásaatsyeme.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ŋaana oŋo Yiisu ábvurulu nde ku bula bu nde, átswi nde mukele mu ebaghala
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ya ályele nde ti: «Yighili ogyughu: Ka lyele mbwuru si mumõ o, lo gye yisuo nyuru a we kundaa ngaa a nzaami, ya gwa mu otsehebe o nyuru a we ekaba ki ótumu Moyidze. Obo sa osuo bumpughulu bu otsyeme o we kundaa baara bwohono.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Lo baghala munde bu agyene, ábwi otsala nsia a ndagha oyo mu mpini ya mu yulu. Mu obo Yiisu ka áfiribagha bu aasomo epankala mu nswe bvulu o. Nde ákabulukala yini a ku mbala a bvulu, mu bibini bi bigwene a baara. Ya baara ba bákafa mu mankolo mwohono bákagya kundaa nde.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.